Poem Copied for Sarah by Harriet, January 25, 1876

noyes_c_poem_904.pdf

Dublin Core

Title

Poem Copied for Sarah by Harriet, January 25, 1876

Subject

Prose poems; Christian poetry, English; Spirits; Religion; Faith

Description

This is a copied poem Harriet sent to Sarah. The author is unknown. The poem is about questions regarding faith in religion and the role of spirits.

Creator

Noyes, Harriet Newell

Source

Loose, The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection

Publisher

Unpublished

Date

1876-01-25

Contributor

Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant

Format

PDF

Language

eng (English)

Type

Poem

Identifier

noyes_c_poem_904

Text Item Type Metadata

Text

"Art thou so far, Brother, thou dost not know
What wondering looks we lift into thy sphere?
What visions of transcendEnt fairness grow
About thy likeness so familiar here;
What questioning thoughts of what thy life maybe;
What varied tasks thy growing powers Employ;
What fitnessEs of sight and sound agree
To crown thy fullness of completed joy?"
--- --- --- ---
"What converse dost thou hold? What strangE new ^speech
Hast thou been learning in that foreign land?
Up what far heights of knowledgE dost thou reach
[u]All unfamiliar when we clasped thy hand[/u]?
What problems hast thou solved that fret us still?
What mysteries whose shadows on us fall?
What revelations hast thou of the skill
That moulds our life, and guides and holds us still?"
--- --- --- ---- --- -----
--- --- --- ---- --- --------

"What vision has though of thy lower life?
How dost thou measure now its dear bought bliss?
What heed hast thou of all its grief and strife?
How doth that lifes completness perfect this?
How is it with thee? Hast thou climbed so high
All memory of thine upward way is lost?
Do our rough paths so far below thee lie
Thou has forgotten what thy rare bliss cost?"
---- --- ---- --- --- --- -- --
-- -- -- ---------------
"Wilt thou Enshrined in thy pErpetual calm
At rest from toil, pure from the stain of tears
In that long summer, crowned with peace and palm
BE growing from us [u]while we count the yEars.
That bring us nearer to thy high Estate?[/u]
Hast thou learned all our narrow lives can teach?
[u]Brother, who walked and talked with us so late,[/u]
Art thou so far beyond our spirits reach?"
--- --- ---- --- --- --
--- --- --- -- --- --- --- -----

"Nay, nay, thou art not far - we hold thee still;
Our souls catch music from thy spirits tone;
Sometimes upon our hearts clear [illegible] distill
From wandering airs of that untroubled zone
Where thou dost range - Thou dost not love no less
That we so blindly seek our crown to win,
That, in our narrow bounds, we can not guess
[u]To what great glory thou hast Entered[/u] in"

"Oh gentle Spirit, who hast gained so much,
Sometimes, we pray thee, when our hearts are sore
REach pitying down, with healing in thy touch?
Inspire the faint, who faintEst now no more.
Send to our shrinking souls a breath of cheer.
That we may feel thee [u]living[/u], day by day,
Brother, who art so far and yEt so near."
---- --- --- --- -
Copyied for Sarah
Jan 25th 1876.



“到现在为止,兄弟,你还不知道
我们向你的领域举起什么样的惊奇目光?
超越公平的愿景在成长
关于你在这里如此熟悉的肖像;
对你的生活有什么质疑的想法;
你日益增长的力量所从事的各种任务;
视觉和听觉的契合度
为你圆满的喜乐加冕?”
--- --- --- ---
“你开什么谈话?什么奇怪的新演讲
你在异国学习过吗?
你达到了多么远的知识高度
当我们握住你的手时,一切都不熟悉吗?
你解决了哪些让我们仍然烦恼的问题?
有什么神秘的阴影笼罩着我们?
你有什么技能启示
它塑造了我们的生活,引导着我们,让我们保持不动?”
--- --- --- ---- --- -----
--- --- --- ---- --- --------

“对你的下层生活有什么看法?
你现在如何衡量它宝贵的买来的幸福?
你对它所有的悲伤和纷争有什么注意?
生命的完整性如何完善这一点?
你怎么样?你爬得这么高吗
你向上的道路的所有记忆都丢失了?
难道我们的崎岖道路就在你下方那么远
你忘记了你难得的幸福需要付出什么代价吗?”
---- --- ---- --- --- --- -- --
-- -- -- --------------
“你愿意在你永恒的平静中供奉吗?
从劳苦中休息,从泪痕中纯洁
在那个漫长的夏天,以和平和棕榈树为冠冕
在我们数年的同时,从我们[u]中成长。
这让我们更接近你的至高地位?
你学会了我们所有狭隘的生活可以教吗?
这么晚才走路和我们说话的兄弟,
你离我们的精神还那么远吗?”
--- --- ---- --- --- --
--- --- --- -- --- --- --- -----

“不,不,你在不远处——我们抱着你不动;
我们的灵魂从你的灵音中捕捉音乐;
有时在我们心中清晰[难以辨认]蒸馏
从那个无忧无虑的地区的流浪空气中
你所爱的地方——你不爱少
我们如此盲目地寻求我们的冠冕,
那,在我们的狭隘范围内,我们无法猜测
你进入了多么伟大的荣耀”

“哦,温柔的精灵,获得了这么多,
有时,当我们的心痛时,我们祈祷你
用你的抚摸治愈你的怜悯?
激励昏倒者,他们现在不再昏倒。
向我们萎缩的灵魂送去欢乐的气息。
让我们感觉你日复一日地活着,
兄弟,他在这么远,却又这么近。”
---- --- --- --- -
抄送给莎拉
1876 年 1 月 25 日。

Original Format

Poem

Collection

Tags

Citation

Noyes, Harriet Newell, “Poem Copied for Sarah by Harriet, January 25, 1876,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed April 27, 2024, https://noyesletters.org/items/show/981.

Output Formats