Letter from Hattie to Frank, April 10, 1872
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to Frank, April 10, 1872
Subject
Diseases; Spring; Landscape plants; Missionaries; Travel
Description
Harriet writes to Francis that she is sorry he is in poor health. The seasons don't change in China the same way they do in the United States, but Harriet is happy with the flowers growing outside her home and the landscape. The new schoolhouse is also beautiful and almost complete. She tells Frank that they have had a few missionary guests in their home recently. They are getting a donation for a new boat, which is exciting because they travel often. Henry is away as she writes.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #1
Publisher
Unpublished
Date
1872-4-10
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English); chi (b) (Chinese)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_077
Text Item Type Metadata
Text
Canton China
April 10th 1872
My [u] dear [/u] Frank,
I am [u] so [/u] sorry to
hear from our last letters that
you were so poorly but hope you
are better before this. I can easily
believe the girls when they say that
you "never complain" I am sure
it would be difficult to imagine
that. I wish I could see you
it does'nt seem satisfactory at
all to send one's sympathy in a
letter. I hope you will write to
us and tell us [u] very particularly [/u]
about your health [u] always [/u].
It is spring weather with you
now and I hope you are
feeling well enough to enjoy
it. Did you all think of me
"when the leaves came out" please
do always I like to think that
you will. The trees here do
not drop their leaves excepting some
willows but they are enough to
remind us of spring at home.
We have a little [?mile?] of a front yard
ten feet by twenty eight and are
getting a few flowers started.
I wonder if you take as much
interest in raising flowers as you
did, or do you bestow your attention
all up on the bees, now. We often
wish that you could see how nicely
we are situated here our new house
is a perfect treasure Mrs Hepburn
was in raptures over it said she
wished all mission houses could
be built on the same plan.
We think it is much nicer than
any of the other mission houses
but of course we do not say so
here. Every missionary has built
his own house and become so
identified with it that it is
almost the same as [?praising?]
one's self to say a word about his
house, so Henry + I content
ourselves with congratulating
each other and wishing that
you could see how nice it is.
The school house is almost
done is to be finished next week.
Of course we think that also is
a marvel of architectural skill.
I must send you a plan of
both sometime I dont forget
but only continue neglecting it.
We had a most delightful visit
from Mrs Hepburn she was
here nearly two weeks. We also
had a visit from Mr + Mrs Nelson
of Shanghai. They were the
ones that I at one time expected
to come out to China with if I had
come out with Miss Brown. They
supposed I was coming until
they reached N Y and found
I was not there. When I was
down in Pt of Rocks Hospital
they were only a few miles on
the other side of Richmond
strong [?secesh?] then as now, but
they are very good people and
now that seven years have
passed we can forgive.
On the 3d of [u] April just [/u] seven
years from the day that Richmond
fell + with it the Southern Confederacy
our Missionary Conference was
held and Mr Nelson took me
out to dinner and as we sat
together my thoughts went back
seven years but I did not
remind him of what occurred
then. Mrs Hepburn sent us back
work from Hongkong that two
good ladies there are going to
send us $100.0 to buy a boat to
use in making our country trips
we are so delighted because the
boats we use now the "we lan [?tinyo?]"
are very uncomfortable and
oftentimes so dirty. Henry
has been obliged to take
one for this trip for want of
a better. I am very sorry
but he will be back in three
days more as he is only making
a short trip this time. Now
I must say good-night for my head
aches and I think I must go to
bed + trust to getting up early enough
in the morning to write a little
more. With love for all and a great
deal for yourself [?I am?] Your aff sister
Hattie
中国广州
1872 年 4 月 10 日
我亲爱的弗兰克,
从我们最后的信中得知你如此糟糕,
我感到非常遗憾,
但希望你在此之前好些。
当女孩们说你“从不抱怨”时,
我很容易相信她们,
我相信这很难想象。
我希望我能看到你在信中表达同情似乎一点也不令人满意。
我希望你会写信给我们,
并特别特别地告诉我们你的健康状况。
现在是春天的天气,
我希望你感觉很好,
可以享受它。
你们有没有想过我“当叶子出来的时候”请总是我喜欢认为你会。
这里的树除了一些柳树外不落叶,
但足以让我们想起家乡的春天。
我们有一小英里的前院,
十英尺乘二十八英尺,
正在开始种几朵花。
我想知道您是否像以前一样对养花感兴趣,
或者您现在是否将注意力全部放在蜜蜂身上。
我们经常希望您能看到我们的新房子是多么的好,
赫本夫人对它欣喜若狂,
她说她希望所有的传教所都可以建立在同一个计划上。
我们认为它比任何其他传教所都好得多,
但我们当然不会在这里这么说。
每个传教士都建造了自己的房子,
并且对它如此认同,
以至于对自己的房子说一句话几乎就像赞美自己一样,
所以亨利和我满足于互相祝贺并希望你能看到它有多好是。
学校的房子快完工了,
下周就要完工了。
当然我们认为这也是建筑技术的一个奇迹。
我必须在某个时候向您发送两者的计划,
我不会忘记但只会继续忽略它。
赫本夫人对我们进行了一次非常愉快的访问,
她在这里待了将近两个星期。
我们还拜访了上海的纳尔逊先生和夫人。
如果我和布朗小姐一起出柜,
我曾经期望他们会和他们一起出柜。
他们以为我会来,
直到他们到达纽约并发现我不在那里。
当我在 Point of Rocks 医院时,
他们当时和现在一样,
在 Richmond 强宗派的另一边只有几英里,
但他们是非常好的人,
现在七年过去了,
我们可以原谅。
4 月 3 日,
距离里士满沦陷仅七年,
南方邦联召开了我们的传教会议,
纳尔逊先生带我出去吃饭,
当我们坐在一起时,
我的思绪回到了七年前,
但我没有提醒他当时发生的事情。
赫本夫人从香港给我们送回工作,
那里的两位好女士将寄给我们 100.0 美元买一艘船用于我们的乡村旅行,
我们非常高兴,
因为我们现在使用的“we lan tinyo”船非常不舒服,
而且经常这么脏。
亨利不得不为这次旅行带一个更好的。
我很抱歉,
但他会在三天后回来,
因为他这次只是短途旅行。
现在我必须为我的头痛说晚安,
我想我必须上床睡觉,
相信早上起得足够早,
再写一点。
对所有人的爱和对自己的热爱。
你的妹妹,
海蒂
April 10th 1872
My [u] dear [/u] Frank,
I am [u] so [/u] sorry to
hear from our last letters that
you were so poorly but hope you
are better before this. I can easily
believe the girls when they say that
you "never complain" I am sure
it would be difficult to imagine
that. I wish I could see you
it does'nt seem satisfactory at
all to send one's sympathy in a
letter. I hope you will write to
us and tell us [u] very particularly [/u]
about your health [u] always [/u].
It is spring weather with you
now and I hope you are
feeling well enough to enjoy
it. Did you all think of me
"when the leaves came out" please
do always I like to think that
you will. The trees here do
not drop their leaves excepting some
willows but they are enough to
remind us of spring at home.
We have a little [?mile?] of a front yard
ten feet by twenty eight and are
getting a few flowers started.
I wonder if you take as much
interest in raising flowers as you
did, or do you bestow your attention
all up on the bees, now. We often
wish that you could see how nicely
we are situated here our new house
is a perfect treasure Mrs Hepburn
was in raptures over it said she
wished all mission houses could
be built on the same plan.
We think it is much nicer than
any of the other mission houses
but of course we do not say so
here. Every missionary has built
his own house and become so
identified with it that it is
almost the same as [?praising?]
one's self to say a word about his
house, so Henry + I content
ourselves with congratulating
each other and wishing that
you could see how nice it is.
The school house is almost
done is to be finished next week.
Of course we think that also is
a marvel of architectural skill.
I must send you a plan of
both sometime I dont forget
but only continue neglecting it.
We had a most delightful visit
from Mrs Hepburn she was
here nearly two weeks. We also
had a visit from Mr + Mrs Nelson
of Shanghai. They were the
ones that I at one time expected
to come out to China with if I had
come out with Miss Brown. They
supposed I was coming until
they reached N Y and found
I was not there. When I was
down in Pt of Rocks Hospital
they were only a few miles on
the other side of Richmond
strong [?secesh?] then as now, but
they are very good people and
now that seven years have
passed we can forgive.
On the 3d of [u] April just [/u] seven
years from the day that Richmond
fell + with it the Southern Confederacy
our Missionary Conference was
held and Mr Nelson took me
out to dinner and as we sat
together my thoughts went back
seven years but I did not
remind him of what occurred
then. Mrs Hepburn sent us back
work from Hongkong that two
good ladies there are going to
send us $100.0 to buy a boat to
use in making our country trips
we are so delighted because the
boats we use now the "we lan [?tinyo?]"
are very uncomfortable and
oftentimes so dirty. Henry
has been obliged to take
one for this trip for want of
a better. I am very sorry
but he will be back in three
days more as he is only making
a short trip this time. Now
I must say good-night for my head
aches and I think I must go to
bed + trust to getting up early enough
in the morning to write a little
more. With love for all and a great
deal for yourself [?I am?] Your aff sister
Hattie
中国广州
1872 年 4 月 10 日
我亲爱的弗兰克,
从我们最后的信中得知你如此糟糕,
我感到非常遗憾,
但希望你在此之前好些。
当女孩们说你“从不抱怨”时,
我很容易相信她们,
我相信这很难想象。
我希望我能看到你在信中表达同情似乎一点也不令人满意。
我希望你会写信给我们,
并特别特别地告诉我们你的健康状况。
现在是春天的天气,
我希望你感觉很好,
可以享受它。
你们有没有想过我“当叶子出来的时候”请总是我喜欢认为你会。
这里的树除了一些柳树外不落叶,
但足以让我们想起家乡的春天。
我们有一小英里的前院,
十英尺乘二十八英尺,
正在开始种几朵花。
我想知道您是否像以前一样对养花感兴趣,
或者您现在是否将注意力全部放在蜜蜂身上。
我们经常希望您能看到我们的新房子是多么的好,
赫本夫人对它欣喜若狂,
她说她希望所有的传教所都可以建立在同一个计划上。
我们认为它比任何其他传教所都好得多,
但我们当然不会在这里这么说。
每个传教士都建造了自己的房子,
并且对它如此认同,
以至于对自己的房子说一句话几乎就像赞美自己一样,
所以亨利和我满足于互相祝贺并希望你能看到它有多好是。
学校的房子快完工了,
下周就要完工了。
当然我们认为这也是建筑技术的一个奇迹。
我必须在某个时候向您发送两者的计划,
我不会忘记但只会继续忽略它。
赫本夫人对我们进行了一次非常愉快的访问,
她在这里待了将近两个星期。
我们还拜访了上海的纳尔逊先生和夫人。
如果我和布朗小姐一起出柜,
我曾经期望他们会和他们一起出柜。
他们以为我会来,
直到他们到达纽约并发现我不在那里。
当我在 Point of Rocks 医院时,
他们当时和现在一样,
在 Richmond 强宗派的另一边只有几英里,
但他们是非常好的人,
现在七年过去了,
我们可以原谅。
4 月 3 日,
距离里士满沦陷仅七年,
南方邦联召开了我们的传教会议,
纳尔逊先生带我出去吃饭,
当我们坐在一起时,
我的思绪回到了七年前,
但我没有提醒他当时发生的事情。
赫本夫人从香港给我们送回工作,
那里的两位好女士将寄给我们 100.0 美元买一艘船用于我们的乡村旅行,
我们非常高兴,
因为我们现在使用的“we lan tinyo”船非常不舒服,
而且经常这么脏。
亨利不得不为这次旅行带一个更好的。
我很抱歉,
但他会在三天后回来,
因为他这次只是短途旅行。
现在我必须为我的头痛说晚安,
我想我必须上床睡觉,
相信早上起得足够早,
再写一点。
对所有人的爱和对自己的热爱。
你的妹妹,
海蒂
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Frank, April 10, 1872,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed October 4, 2024, https://noyesletters.org/items/show/132.