Letter from Hattie to Sarah (Sade), August 25, 1873
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to Sarah (Sade), August 25, 1873
Subject
Missionaries; Family; Church work with families
Description
Harriet writes that she has not heard from Sarah in a long time. She apologizes for the pain the family must feel in Mattie leaving for China, but she and Henry are very excited to welcome her and Miss Crouch. They have friends who can meet them in San Francisco and Yokohama along the way, and Henry will meet them in Hong Kong. Harriet will stay behind to make sure they have a good welcome in Canton. She is very grateful their family has been able to live together for so long.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #1
Publisher
Unpublished
Date
1873-08-25
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_101
Text Item Type Metadata
Text
Canton China
Aug 25th 1873.
My dear Sade,
It seems very nice
to have a letter from you to
answer once more. Do you
know it has been a long long
time since you have written
to us but then we have no room
for complaint. I think few
missionariEs are so favored
in getting letters from home
as we are, I have been thinking
all day about Mattie's leaving
home to-day for her trip East.
I am so glad she can go
and see the ladies but I
know you and she will
feel it hard that she
should be away from
home when there is so
little time left. We think
so much about her leaving
home, I know that at
the time of parting it is
hardest for those who stay
for those who come away
have the excitement of
travelling and meeting
with strangers to take
up their attention and
occupy their thoughts. But
you will think I know
about how happy we
shall be in welcoming
her. It is so nice that
she will have such pleasant
company and we are
so glad that you all
know and love Miss Crouch.
I am sure we shall have
such delightful times
together this coming winter.
Henry is quite proud
of his prospective family
He says it will consist of
"his sister and his [u]other[/u]
sister and his friend".
We are writing letters by
the mail to meet them
in San Francisco and
will send letters to them
to Yokohama. Mr Loomis
who is a very dear friend
of mine will I am sure
do all in his power to
make their stay in
San Francisco pleasant.
I am writing to him
by this mail to tell him
of their coming and I
will also write to Mr Ballagh
at Yokohama and
their next port will be
Hongkong where Henry
will meet them. I would
go down to Hongkong too to
meet them but I think
it will be pleasanter for
them to have some one here
to receive them and you
may be sure I shall be
[u]all ready[/u]. I cannot help
thinking how much pleasanter
they will find Every thing here
than Henry + Cynthia did
when they came or than I
did. Miss Shaw and Lillie
will be just like sisters for
them and I know they
will be so pleased with our
nice new houses and schoolhouse
and then the work seems
in such an Encouraging state.
I am sure they cannot help
being happy and you will
like to think of us as being
together. I was telling Henry
to-day that as a family we
have lived together more than
most families do. So many get
married young and are
scattered Early in life. But I
must close with [u]much[/u] love for
all the dear ones from Hattie.
[Note: Additional note sideways in the left margin of page three]
You will see by the papers perhaps that Mr Loomis has
a wife and a "DD" both recently acquired.
中国广州,
1873 年 8 月 25 日。
亲爱的萨德,
很高兴再次收到您的来信。
你知道你已经很久没有给我们写信了,
但是我们没有抱怨的余地。
我想很少有传教士像我们这样喜欢收到家里来信,
我整天都在想玛蒂今天离开家去东部旅行的事。
我很高兴她可以去见女士们,
但我认识你,
当剩下的时间如此之少时,
她会感到很难离开家。
我们对她离家思绪万千,
我知道离别的时候留下来的人是最难的,
因为离开的人有旅行和与陌生人会面的兴奋来吸引他们的注意力和占据他们的思绪。
但是你会认为我知道我们会很高兴欢迎她。
很高兴她能有这么愉快的陪伴,
我们很高兴你们都认识并喜欢克劳奇小姐。
我相信在这个即将到来的冬天,
我们将一起度过如此愉快的时光。
亨利为他未来的家庭感到非常自豪他说这将由“他的妹妹、他的另一个妹妹和他的朋友”组成。
我们正在写信在旧金山与他们会面,
并将给他们寄信到横滨。
Loomis 先生是我非常亲密的朋友,
我相信他会竭尽全力让他们在旧金山的逗留愉快。
我正在通过这封邮件给他写信,
告诉他他们的到来,
我还将写信给横滨的巴拉格先生,
他们的下一个港口将是香港,
亨利将在那里与他们会面。
我也想去香港见他们,
但我认为让他们在这里接待他们会更愉快,
你可以肯定我已经准备好了。
我不禁想,
他们会发现这里的每一件事都比亨利和辛西娅在他们来时所做的事情或我所做的事情要愉快得多。
肖小姐和莉莉对他们来说就像姐妹一样,
我知道他们会对我们漂亮的新房子和校舍感到非常满意,
然后工作似乎处于这种令人鼓舞的状态。
我相信他们会不由自主地感到高兴,
你会想我们在一起。
我今天告诉亨利,
作为一个家庭,
我们比大多数家庭住在一起的次数更多。
很多人很早就结婚了,
而且在生命的早期就分散了。
但我必须怀着对海蒂所有亲爱的人的深爱结束。
[注:在第三页左边的附加注解]
你可能会从报纸上看到卢米斯先生有一个妻子和一个“DD”,
两者都是最近获得的。
Aug 25th 1873.
My dear Sade,
It seems very nice
to have a letter from you to
answer once more. Do you
know it has been a long long
time since you have written
to us but then we have no room
for complaint. I think few
missionariEs are so favored
in getting letters from home
as we are, I have been thinking
all day about Mattie's leaving
home to-day for her trip East.
I am so glad she can go
and see the ladies but I
know you and she will
feel it hard that she
should be away from
home when there is so
little time left. We think
so much about her leaving
home, I know that at
the time of parting it is
hardest for those who stay
for those who come away
have the excitement of
travelling and meeting
with strangers to take
up their attention and
occupy their thoughts. But
you will think I know
about how happy we
shall be in welcoming
her. It is so nice that
she will have such pleasant
company and we are
so glad that you all
know and love Miss Crouch.
I am sure we shall have
such delightful times
together this coming winter.
Henry is quite proud
of his prospective family
He says it will consist of
"his sister and his [u]other[/u]
sister and his friend".
We are writing letters by
the mail to meet them
in San Francisco and
will send letters to them
to Yokohama. Mr Loomis
who is a very dear friend
of mine will I am sure
do all in his power to
make their stay in
San Francisco pleasant.
I am writing to him
by this mail to tell him
of their coming and I
will also write to Mr Ballagh
at Yokohama and
their next port will be
Hongkong where Henry
will meet them. I would
go down to Hongkong too to
meet them but I think
it will be pleasanter for
them to have some one here
to receive them and you
may be sure I shall be
[u]all ready[/u]. I cannot help
thinking how much pleasanter
they will find Every thing here
than Henry + Cynthia did
when they came or than I
did. Miss Shaw and Lillie
will be just like sisters for
them and I know they
will be so pleased with our
nice new houses and schoolhouse
and then the work seems
in such an Encouraging state.
I am sure they cannot help
being happy and you will
like to think of us as being
together. I was telling Henry
to-day that as a family we
have lived together more than
most families do. So many get
married young and are
scattered Early in life. But I
must close with [u]much[/u] love for
all the dear ones from Hattie.
[Note: Additional note sideways in the left margin of page three]
You will see by the papers perhaps that Mr Loomis has
a wife and a "DD" both recently acquired.
中国广州,
1873 年 8 月 25 日。
亲爱的萨德,
很高兴再次收到您的来信。
你知道你已经很久没有给我们写信了,
但是我们没有抱怨的余地。
我想很少有传教士像我们这样喜欢收到家里来信,
我整天都在想玛蒂今天离开家去东部旅行的事。
我很高兴她可以去见女士们,
但我认识你,
当剩下的时间如此之少时,
她会感到很难离开家。
我们对她离家思绪万千,
我知道离别的时候留下来的人是最难的,
因为离开的人有旅行和与陌生人会面的兴奋来吸引他们的注意力和占据他们的思绪。
但是你会认为我知道我们会很高兴欢迎她。
很高兴她能有这么愉快的陪伴,
我们很高兴你们都认识并喜欢克劳奇小姐。
我相信在这个即将到来的冬天,
我们将一起度过如此愉快的时光。
亨利为他未来的家庭感到非常自豪他说这将由“他的妹妹、他的另一个妹妹和他的朋友”组成。
我们正在写信在旧金山与他们会面,
并将给他们寄信到横滨。
Loomis 先生是我非常亲密的朋友,
我相信他会竭尽全力让他们在旧金山的逗留愉快。
我正在通过这封邮件给他写信,
告诉他他们的到来,
我还将写信给横滨的巴拉格先生,
他们的下一个港口将是香港,
亨利将在那里与他们会面。
我也想去香港见他们,
但我认为让他们在这里接待他们会更愉快,
你可以肯定我已经准备好了。
我不禁想,
他们会发现这里的每一件事都比亨利和辛西娅在他们来时所做的事情或我所做的事情要愉快得多。
肖小姐和莉莉对他们来说就像姐妹一样,
我知道他们会对我们漂亮的新房子和校舍感到非常满意,
然后工作似乎处于这种令人鼓舞的状态。
我相信他们会不由自主地感到高兴,
你会想我们在一起。
我今天告诉亨利,
作为一个家庭,
我们比大多数家庭住在一起的次数更多。
很多人很早就结婚了,
而且在生命的早期就分散了。
但我必须怀着对海蒂所有亲爱的人的深爱结束。
[注:在第三页左边的附加注解]
你可能会从报纸上看到卢米斯先生有一个妻子和一个“DD”,
两者都是最近获得的。
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Sarah (Sade), August 25, 1873,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 21, 2024, https://noyesletters.org/items/show/157.