Letter from Hattie to Sarah (Sade), February 9, 1871
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to Sarah (Sade), February 9, 1871
Subject
Nicknames; Letters; Christmas; New Year; Missionaries; Clothing and dress; Silk; Pictures; Photographs; Gifts; Cousins; Family; Typhoid fever
Description
In this letter to her sister, Sarah, Harriet Noyes begins by teasing her sister about her new nickname - 'Sade.' The entire letter covers a wide expanse of topics, such as a quick discussion of clothing and fabric, gift-giving and receiving, and the holidays. Harriet also inquires about her cousins, specifically Gilbert and Mary. The letter is longer in length because on the fourth page Harriet writes both vertically and horizontally. This creates some issues with readability.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #1
Publisher
Unpublished
Date
1871-02-09
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English); chi (b) (Chinese)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_048
Text Item Type Metadata
Text
Canton
FebY 9th '71
My [u]dear Sade[/u]
How do you like that
for a name? I noticed what you signed
one of your letters a little while ago "Sallie"
+ knowing you dont fancy [u]Sarah[/u] I thought
then I would suggest the use of Sade.
I think it is quite a pretty nickname
but perhaps you will differ from me on
this I have often wished that when I was
baptised they had given me Harriet Newells
whole name. You know I was named
for her I dont know but I shall write my
name so. Well we were very glad to get
your December letter more so than usual
if possible for we got no other Dec letters from
home They [--have--] much have been a little
late in starting or else were snowed up
in the Rocky Mts. The letters that
should have come last mail however
came by this so we content outselves by reading
them over and looking ahead to next
months. You will ere this have received
the photograph I sent you and I think
that will answer satisfactorily your query
as to whether I am [u]well[/u] or not. I think
I was never as fleshy at home, "stout" as
the English say. As to Christmas + New
Years they came you know on the Sabbath
and we spent them just like any other
Sabbath. The day before Christmas we took
dinner at Dr Happers. You know it
would'nt [u]do[/u] for missionaries to have
[u]tableaux[/u] +c +c. What would Jacob Bell
say to you do you remember how
strenuously he objected to our having
charades once. Santa Claus didnt
find the way to our house or else as there
are no children here didnt consider it
worth while to call. New Years day
however Henry gave me a very nice present
of a black silk dress 14yds for $19.50. If I dont
forget it I will enclose a bit. I am going to
try + make a short skirt besides my dress
which I think I can do by facing it up a
little ways with satin + a skirt here is just
about as good as a whole dress as we wear
white waists about eight months in the year.
[u]My[/u] brown merino I have made over for
the second time this winter. The moths had
eaten it some but I covered the holes with the
plaits + got some cheap blue material +
trimmed it with alternate folds of blue
+ brown. Now to go back from this dissertation
on dress to New Years. I have told you my
present. I gave Henry a pair of black velvet
slippers + had some pictures framed for
his study. "Mt Vernon" "Sweet Springtime"
"The [u]Old Windmill[/u]." + from large pictures
views of Palistine that Mr Loomis sent me.
He [--sent--] said they were not worth framing
but they look very well + the fact that he
sent them makes them very valuable. He
is still looking for a picture of a horse
to send me. The servant has just come
up to day 'Li Sin Shang [?cum yut m tak
han tok shu.?]" which being translated means
"Our teacher Li hasnt leisure to-day for study."
Isnt it delightful. I have so much writing
to do for the mail tomorrow but if he had come
should have felt that I must spend four
hours or so in study I am so glad that
you have such a pleasant place thanks
to our good Coz Gilbert. I wish we knew
Coz Mary hope sometime in the future we
shall. And the little girls how much
Adelia has changed she is four years
old now. Do the children look like Coz Gilbert.
If any photos should find their way
from Columbus to Canton they will
be thankfully received and carefully
cared for. I hope your name was not
added to the list of sick ones at Columbus I
feel rather anxious to hear from you again.
[Note: Letter continues written sideways over the text on page four]
after hearing that your roommate was sick with Typhoid fever. I do
hope [u]Em[/u] did y make you a visit dear girl what a sad time she
has had with her eyes. Two new missionaries came to Canton
by the last steamer. Mr + Mrs Simmons from Mississippi. He was
in the [u]southern[/u] army during our war. They are sent out by
the Southern Baptist Board. Affairs in China have become so
far settled that foreigners no longer fear disturbances. One of
Henry's schools in the country has just been broken up however
and the teacher came in a few days since to beg that he
would not go out there at present. But I presume a
proclamation from the authority for which they have
applied will set matters right. We are having lovely
weather now but the rainy season will probably soon
commence, and then hot weather again.
[Note: Letter concludes sideways on page one]
Please give the two specimens of ferns to Coz Mary
if she would like them with my love.
This is not a very missionary letter is it?
It is just a little talk
between Hattie + Sarah
all ^[on] one side alas.
You know people
or at least some
people can
write sensible
letters all the
time.
My warmest love
for Aunt Fay
+ Coz Gilbert +
Mary + kisses
for the little ones.
Also kind
remembrances
for Mrs Wakefield +
Mrs Westervelt
We had a visit last
month from Dr + Mrs
Scudder on their way
back to India. Mrs S
{now Mrs Ely I think}
formerly Miss Tracy of Hudson used to {be Miss Darlings} teacher said she
was a real [u]witch[/u]. I thought she looked as though she "might be very funny."
when I saw her in Columbus D + D Inst. I dont know whether you will
be able to pick this out or not if not will not lose much. As ever Your [u]loving sis[--ter--] Hattie
广州 1871 年 2 月 9 日,
亲爱的萨德,
你觉得这个名字怎么样?我注意到你不久前在一封信中签了字“Sallie”,
知道你不喜欢 Sarah,
我想我会建议使用 Sade。
我认为这是一个相当漂亮的昵称,
但也许你会与我不同,
我经常希望当我受洗时,
他们给了我 Harriet Newells 的全名。
你知道我是以她的名字命名的,
我不知道,
但我会这样写我的名字。
好吧,
如果可能的话,
我们很高兴收到你 12 月的来信,
因为我们没有收到其他来自家里的 12 月来信。
他们开始的时间有点晚了,
或者在落基山被雪覆盖了。
本来应该在最后一封邮件中寄出的信件却是这样来的,
所以我们通过阅读它们并展望下个月来满足自己。
你会在收到我寄给你的照片之前,
我认为这将令人满意地回答你关于我是否健康的问题。
我想我在家里从来没有像英国人说的那样多肉,
“粗壮”。
至于圣诞节和新年,
你知道他们是在安息日来的,
我们就像其他安息日一样度过它们。
圣诞节前一天,
我们在 Dr Happers 吃晚饭。
你知道传教士没有舞台和c 和c 是不行的。
雅各布·贝尔会对你说什么,
你还记得他曾经多么强烈地反对我们玩字谜游戏。
圣诞老人没有找到去我们家的路,
否则因为这里没有孩子,
所以不值得打电话。
元旦那天,
亨利给了我一件非常漂亮的礼物,
一件 14 码的黑色丝绸连衣裙,
售价 19.50 美元。
如果我不忘记它,
我会附上一点。
除了我的裙子,
我会试着做一条短裙,
我想我可以用缎子把它朝上一点,
这里的裙子和整条裙子一样好,
因为我们穿着白色的腰围大约八个月那一年。
我今年冬天第二次改头换面的棕色美利奴羊毛。
飞蛾吃了一些,
但我用辫子盖住了洞,
买了一些便宜的蓝色材料,
用蓝色和棕色交替的褶皱修剪它。
现在从这篇关于服装的论文回到新年。
我已经告诉你我的礼物了。
我给了亨利一双黑色天鹅绒拖鞋,
并为他的书房画了一些相框。
“弗农山”“甜蜜的春天”“老风车”。
以及卢米斯先生发给我的巴勒斯坦大照片。
他说它们不值得装裱,
但它们看起来很好,
而且他寄出的事实使它们非常有价值。
他还在找一张马的照片寄给我。
仆人刚来,
“Li Sin Shang cum yut m tak han tok shu。
”翻译的意思是“我们的李老师今天没有闲暇学习。
”是不是很愉快。
我有很多东西要写明天的邮件,
但如果他来了,
我应该觉得我必须花四个小时左右学习我很高兴你有这么愉快的地方多亏了我们的好科兹吉尔伯特我希望我们认识科兹玛丽希望将来的某个时候我们会的。
还有小女孩们,
阿德莉亚已经改变了多少,
她现在四岁了。
孩子们看起来像科兹吉尔伯特吗。
如果有任何照片可以从哥伦布到坎顿,
他们会很感激地收到并精心照顾。
我希望你的名字没有被添加到哥伦布的病人名单中 我很想再次收到你的来信。
[注意:在听说你的室友患了伤寒之后,
信继续横着写在第 4 页的文字上。
我愿意希望 Em 有没有让你拜访亲爱的女孩,
她度过了多么悲伤的时光啊d 用她的眼睛。
两名新传教士乘最后一班轮船来到广州。
来自密西西比州的西蒙斯夫妇。
我们战争期间他在南方军队。
他们是由美南浸信会派出的。
中国的事情已经尘埃落定,
外国人不再惧怕骚乱。
然而,
亨利在该国的一所学校刚刚解散,
几天后老师来求他目前不要去那里。
但我认为他们所申请的当局的公告将解决问题。
我们现在的天气很好,
但雨季可能很快就会开始,
然后又是炎热的天气。
[注:信在第一页的结尾处横着写] 请把这两个蕨类植物标本送给科兹玛丽,
如果她愿意的话。
这不是一封很传教的信吗?唉,
这只是海蒂和莎拉之间的一点谈话。
你认识一些人,
或者至少有些人可以一直写明智的信。
我对 Fay 阿姨、Gilbert 和 Mary 最热烈的爱,
以及对孩子们的亲吻。
也是对韦克菲尔德夫人和韦斯特维尔特夫人的亲切纪念 上个月,
斯卡德医生和斯卡德夫人在返回印度的路上拜访了我们。
S 夫人 {现在是 Ely 夫人,
我想}以前是哈德逊的 Tracy 小姐,
曾经是{成为 Darlings 小姐}的老师,
她说她是一个真正的女巫。
我认为她看起来好像“可能很有趣”。
当我在哥伦布 D 和 D 看到她时研究所。
我不知道你能不能把它挑出来,
否则不会损失太多。
你的妹妹,
海蒂
FebY 9th '71
My [u]dear Sade[/u]
How do you like that
for a name? I noticed what you signed
one of your letters a little while ago "Sallie"
+ knowing you dont fancy [u]Sarah[/u] I thought
then I would suggest the use of Sade.
I think it is quite a pretty nickname
but perhaps you will differ from me on
this I have often wished that when I was
baptised they had given me Harriet Newells
whole name. You know I was named
for her I dont know but I shall write my
name so. Well we were very glad to get
your December letter more so than usual
if possible for we got no other Dec letters from
home They [--have--] much have been a little
late in starting or else were snowed up
in the Rocky Mts. The letters that
should have come last mail however
came by this so we content outselves by reading
them over and looking ahead to next
months. You will ere this have received
the photograph I sent you and I think
that will answer satisfactorily your query
as to whether I am [u]well[/u] or not. I think
I was never as fleshy at home, "stout" as
the English say. As to Christmas + New
Years they came you know on the Sabbath
and we spent them just like any other
Sabbath. The day before Christmas we took
dinner at Dr Happers. You know it
would'nt [u]do[/u] for missionaries to have
[u]tableaux[/u] +c +c. What would Jacob Bell
say to you do you remember how
strenuously he objected to our having
charades once. Santa Claus didnt
find the way to our house or else as there
are no children here didnt consider it
worth while to call. New Years day
however Henry gave me a very nice present
of a black silk dress 14yds for $19.50. If I dont
forget it I will enclose a bit. I am going to
try + make a short skirt besides my dress
which I think I can do by facing it up a
little ways with satin + a skirt here is just
about as good as a whole dress as we wear
white waists about eight months in the year.
[u]My[/u] brown merino I have made over for
the second time this winter. The moths had
eaten it some but I covered the holes with the
plaits + got some cheap blue material +
trimmed it with alternate folds of blue
+ brown. Now to go back from this dissertation
on dress to New Years. I have told you my
present. I gave Henry a pair of black velvet
slippers + had some pictures framed for
his study. "Mt Vernon" "Sweet Springtime"
"The [u]Old Windmill[/u]." + from large pictures
views of Palistine that Mr Loomis sent me.
He [--sent--] said they were not worth framing
but they look very well + the fact that he
sent them makes them very valuable. He
is still looking for a picture of a horse
to send me. The servant has just come
up to day 'Li Sin Shang [?cum yut m tak
han tok shu.?]" which being translated means
"Our teacher Li hasnt leisure to-day for study."
Isnt it delightful. I have so much writing
to do for the mail tomorrow but if he had come
should have felt that I must spend four
hours or so in study I am so glad that
you have such a pleasant place thanks
to our good Coz Gilbert. I wish we knew
Coz Mary hope sometime in the future we
shall. And the little girls how much
Adelia has changed she is four years
old now. Do the children look like Coz Gilbert.
If any photos should find their way
from Columbus to Canton they will
be thankfully received and carefully
cared for. I hope your name was not
added to the list of sick ones at Columbus I
feel rather anxious to hear from you again.
[Note: Letter continues written sideways over the text on page four]
after hearing that your roommate was sick with Typhoid fever. I do
hope [u]Em[/u] did y make you a visit dear girl what a sad time she
has had with her eyes. Two new missionaries came to Canton
by the last steamer. Mr + Mrs Simmons from Mississippi. He was
in the [u]southern[/u] army during our war. They are sent out by
the Southern Baptist Board. Affairs in China have become so
far settled that foreigners no longer fear disturbances. One of
Henry's schools in the country has just been broken up however
and the teacher came in a few days since to beg that he
would not go out there at present. But I presume a
proclamation from the authority for which they have
applied will set matters right. We are having lovely
weather now but the rainy season will probably soon
commence, and then hot weather again.
[Note: Letter concludes sideways on page one]
Please give the two specimens of ferns to Coz Mary
if she would like them with my love.
This is not a very missionary letter is it?
It is just a little talk
between Hattie + Sarah
all ^[on] one side alas.
You know people
or at least some
people can
write sensible
letters all the
time.
My warmest love
for Aunt Fay
+ Coz Gilbert +
Mary + kisses
for the little ones.
Also kind
remembrances
for Mrs Wakefield +
Mrs Westervelt
We had a visit last
month from Dr + Mrs
Scudder on their way
back to India. Mrs S
{now Mrs Ely I think}
formerly Miss Tracy of Hudson used to {be Miss Darlings} teacher said she
was a real [u]witch[/u]. I thought she looked as though she "might be very funny."
when I saw her in Columbus D + D Inst. I dont know whether you will
be able to pick this out or not if not will not lose much. As ever Your [u]loving sis[--ter--] Hattie
广州 1871 年 2 月 9 日,
亲爱的萨德,
你觉得这个名字怎么样?我注意到你不久前在一封信中签了字“Sallie”,
知道你不喜欢 Sarah,
我想我会建议使用 Sade。
我认为这是一个相当漂亮的昵称,
但也许你会与我不同,
我经常希望当我受洗时,
他们给了我 Harriet Newells 的全名。
你知道我是以她的名字命名的,
我不知道,
但我会这样写我的名字。
好吧,
如果可能的话,
我们很高兴收到你 12 月的来信,
因为我们没有收到其他来自家里的 12 月来信。
他们开始的时间有点晚了,
或者在落基山被雪覆盖了。
本来应该在最后一封邮件中寄出的信件却是这样来的,
所以我们通过阅读它们并展望下个月来满足自己。
你会在收到我寄给你的照片之前,
我认为这将令人满意地回答你关于我是否健康的问题。
我想我在家里从来没有像英国人说的那样多肉,
“粗壮”。
至于圣诞节和新年,
你知道他们是在安息日来的,
我们就像其他安息日一样度过它们。
圣诞节前一天,
我们在 Dr Happers 吃晚饭。
你知道传教士没有舞台和c 和c 是不行的。
雅各布·贝尔会对你说什么,
你还记得他曾经多么强烈地反对我们玩字谜游戏。
圣诞老人没有找到去我们家的路,
否则因为这里没有孩子,
所以不值得打电话。
元旦那天,
亨利给了我一件非常漂亮的礼物,
一件 14 码的黑色丝绸连衣裙,
售价 19.50 美元。
如果我不忘记它,
我会附上一点。
除了我的裙子,
我会试着做一条短裙,
我想我可以用缎子把它朝上一点,
这里的裙子和整条裙子一样好,
因为我们穿着白色的腰围大约八个月那一年。
我今年冬天第二次改头换面的棕色美利奴羊毛。
飞蛾吃了一些,
但我用辫子盖住了洞,
买了一些便宜的蓝色材料,
用蓝色和棕色交替的褶皱修剪它。
现在从这篇关于服装的论文回到新年。
我已经告诉你我的礼物了。
我给了亨利一双黑色天鹅绒拖鞋,
并为他的书房画了一些相框。
“弗农山”“甜蜜的春天”“老风车”。
以及卢米斯先生发给我的巴勒斯坦大照片。
他说它们不值得装裱,
但它们看起来很好,
而且他寄出的事实使它们非常有价值。
他还在找一张马的照片寄给我。
仆人刚来,
“Li Sin Shang cum yut m tak han tok shu。
”翻译的意思是“我们的李老师今天没有闲暇学习。
”是不是很愉快。
我有很多东西要写明天的邮件,
但如果他来了,
我应该觉得我必须花四个小时左右学习我很高兴你有这么愉快的地方多亏了我们的好科兹吉尔伯特我希望我们认识科兹玛丽希望将来的某个时候我们会的。
还有小女孩们,
阿德莉亚已经改变了多少,
她现在四岁了。
孩子们看起来像科兹吉尔伯特吗。
如果有任何照片可以从哥伦布到坎顿,
他们会很感激地收到并精心照顾。
我希望你的名字没有被添加到哥伦布的病人名单中 我很想再次收到你的来信。
[注意:在听说你的室友患了伤寒之后,
信继续横着写在第 4 页的文字上。
我愿意希望 Em 有没有让你拜访亲爱的女孩,
她度过了多么悲伤的时光啊d 用她的眼睛。
两名新传教士乘最后一班轮船来到广州。
来自密西西比州的西蒙斯夫妇。
我们战争期间他在南方军队。
他们是由美南浸信会派出的。
中国的事情已经尘埃落定,
外国人不再惧怕骚乱。
然而,
亨利在该国的一所学校刚刚解散,
几天后老师来求他目前不要去那里。
但我认为他们所申请的当局的公告将解决问题。
我们现在的天气很好,
但雨季可能很快就会开始,
然后又是炎热的天气。
[注:信在第一页的结尾处横着写] 请把这两个蕨类植物标本送给科兹玛丽,
如果她愿意的话。
这不是一封很传教的信吗?唉,
这只是海蒂和莎拉之间的一点谈话。
你认识一些人,
或者至少有些人可以一直写明智的信。
我对 Fay 阿姨、Gilbert 和 Mary 最热烈的爱,
以及对孩子们的亲吻。
也是对韦克菲尔德夫人和韦斯特维尔特夫人的亲切纪念 上个月,
斯卡德医生和斯卡德夫人在返回印度的路上拜访了我们。
S 夫人 {现在是 Ely 夫人,
我想}以前是哈德逊的 Tracy 小姐,
曾经是{成为 Darlings 小姐}的老师,
她说她是一个真正的女巫。
我认为她看起来好像“可能很有趣”。
当我在哥伦布 D 和 D 看到她时研究所。
我不知道你能不能把它挑出来,
否则不会损失太多。
你的妹妹,
海蒂
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Sarah (Sade), February 9, 1871,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed October 4, 2024, https://noyesletters.org/items/show/96.