Letters from N. N and N. J to Brother, October 14, 1853

noyes_c_cor_891.pdf

Dublin Core

Title

Letters from N. N and N. J to Brother, October 14, 1853

Subject

Death; Funeral services; Cemeteries; Brothers and sisters

Description

This document includes letters written by Nancy Noyes and Josiah Noyes. Nancy writes to her brother Varnum that it has been two weeks since their mother died unexpectedly from a stroke. Nancy and Josiah both write about their mother's visit in Marlboro before dying.

Creator

Noyes, Nancy; Noyes, Josiah

Source

Loose, The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection

Publisher

Unpublished

Date

1853-10-14

Contributor

Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant

Format

PDF

Language

eng (English)

Type

Text

Identifier

noyes_c_cor_891

Text Item Type Metadata

Text

Marlboro Oct 14, 1853
Dear Brother
As when I wrote you last I did
not write all the particulars you which you would feel
anxious to hear, I now on this pleasant Friday morn,
just two weeks, since our beloved Mother spirit
took its flight, as I hope [?twist?], to the mansions
prepared by the Savior for his followers. The
stroke was so sudden and unexpected to us that
we seemed to feel that we could hardly give
her up; for myself I felt that it was very trying
to have her go without expressing to us her views
and feelings at that awfully sollem time, but
the Lord who doeth all things well, in wisdom
saw best that it should so therefor we must not
murmur or refine; she had many times mentioned
[illegible] that she might go suddenly and seemed
to have that expectation; and I think that a
number of times [?we?] expressed a desire that she
might be able to help herself until the last;
(while thinking of the closing scenes of earth)
I think she has appeared to be more comfortable
this summer than she was last though the
props of life might to not apparent to us be
failing; she has daily, much of the time since
she found the weather sufficiently warm and
comfortable walked out; she wished to walk
with brother J. and the rest of us when he and
Elizabeth were at Westmorelnd last so we
all walked up the road as this was her
chosen and accustomed walk, far then when
returned she found it easier as it was decending
brother J approved of this exercise for her.
The encouragement you gave in your letter of
coming to see her was pleasing and gratifying
but she would say perhaps she might not live
through the winter or until that time

She seemed resigned to Gods respecting it, seemed to
leave this secret with him to whoom It belonged. She
has long felt an anxiety to go again to Marlboro
and often spoken of it to me, and would say that
when she got so that she could sit up long enough
or when she could sit up half of a day or did not
lie down to rest but once a day (she seemed to think
that important before she could) undertake the rid,
she could with safety go to Marlboro, or what
comprehended that; she sometimes said that
if brother A. would accompany she and I to
Kene we could come on the rest of the well
alone, but when [--the--] It was concluded [?best?] fore
me to take a journey to Needham she [illegible]
to have me go on to N. the day that I started
and stop at brother Farrows on my return and
have sister J. come home with me, so that
she might come back with her and make a
visit. we thought it a great undertaking that
I knowing her anxious hope, felt that It might
be best for her, perhaps, to start and see how
she stood it, and if she felt fatigued to return
when she she reached the south villiage. It was
with hopes and fears on our part, as probably on hers,
that she started. I felt that I ought not to discourage
but rather encourage her, as rideing agreed with
her and that perhaps she might be better for it
the comeing winter, our seemed to be the case when
she used to take a journey to Needham not think-
ing that there her earthly Pilgrimage would end
but so it was. sister asked her respecting her felings
to know wether she was tired and she said she
was not much, appeared to enjoy her ride they
started after dinner reached here about sunset
Appeared to rest well the night following and
appeared quite comfortable sometimes singing hymns
knitting and walking about the house

She came here Monday and was to appearance
as well or better than she was before she came
here untill the next week Wednesday when she
was taken with a sharp pain through the chest
while sitting at the breakfast table but was soon
was relieved, dry sweating and other exertions and
semed to gain, so that when I came the Friday
following I found her sitting at the supper table
and she seemed to gain untile the lather fast
or I may say the middle of the week she semed
to be about as well and set up I think some
days as much as she did before she came. She
told me she thought she had all [?stone?] for her
that she could have, and that brother and sister
I invited us to spend the winter here said
she took it very kind in them, she semed to enjoy
her visit much, said she had had a very good visit
semed perfectly contented and I think would have
been contented to have tarried had she lived
through the winter if all things considered she
thought it best. Brother [?A?] spoke to her discour
aging about her comeing but said that she seemed
to feel rather sad, and he said no more to discour
age her and she semed inclined to go. she said
[?Nancy?] what do you think of it or do you think
I can go? I think now I feel glad I did rather
encourage her for if she had not come she would
undoubtably felt very much disappointed.
Brother and Sister I wish me to make my home with
them at present and I probably shall. I think I informed
you of the time of her death which was the last day of Sept
about eight oclock and was carried to Westmoreland
the next day the first day of Oct. As I came with a carriage
that we borrowed and had Brothers horse and it was very
inconvinient for Brother L to go to [illegible] therefore I went back
alone the same day that Mother died and Mr Lynam came
about eight oclock the next morning and prayers were
attended at the house of Brother L, and they started to follow
[Note: the following is written in the left hand margin]
Our beloved Mother to do about nine oclock reached our habitation about one and the
funeral services commenced about two Oclock and Mr Rogers was our Minister
to perform this last sollem, service and then we followed her to her last resting place
and she was buried beside our dear Father. There we see that one generation after is going down to their grave. Write soon and often and come as soon as you can
My love to you all your affectionate sister N. N.

Dear Brother,
As Sister has probably communicated all the [?postie?]
valurs in regard to the death of our dear aged parent it will not be
necessary for me to give information I feel very sad and lonely and
can not seem to realize that I shall no more behold the face
of our dear mother in the flesh, nor hear that voice which has
so long delighted my ear. I find that I am selfish, and the
Lord has seen fit to remove her without much apparent
suffering, and I think that she [?hate?] gone to rest.
[Note: middle of page four had the address which reads as the following, before continuation of letter]
Rev. Varnum Noyes
Medina Co. Guilford Ohio
Oh may this solemn [?admonition?] make a deep [illegible]
abiding impression on my mind. be the means of leading
me to set my afflictions more on things above, and feel
constantly the importance of being constantly prepared
for the coming of the Son of Man. It was indeed very
pleasant to have our dear Mother with us in her
last [?weeks?], and to all that I could for her, but her time
had come to depart and we could not detain her any
longer. She appeared gratified in enjoying another opportu
nity of coming here, her desire was so great to come that
I felt under obligations to make the attempt to bring her here
and she appeared to enjoy her visit without feeling anxious to
return but fear she was to spend her last days and here her
spirit departed and I [illegible] it was to worlds on high. Love
[Note: the following is written in the left hand margin]
I am very glad to have Sister with me
write soon [?Jon?] N. J.
[Note: the following is written in the right hand margin]
much to say but must wait until I write again


万宝路 1853 年 10 月 14 日
亲爱的兄弟
就像我上次给你写信一样
不要写下你会感觉到的所有细节
渴望听到,我现在在这个愉快的星期五早上,
仅仅两周,自从我们心爱的母亲精神
像我希望的那样,它飞到了豪宅
救主为他的追随者准备的。这
中风对我们来说是如此突然和出乎意料
我们似乎觉得我们几乎无法给予
她起来;对我自己来说,我觉得这很艰难
让她离开而不向我们表达她的意见
在那个极其庄严的时刻和感情,但是
以智慧行善的主
最好看到它应该如此因此我们不能
低语或细化;她曾多次提到
[无法辨认] 她可能会突然离开,似乎
有这样的期望;我认为一个
多少次我们表达了她的愿望
或许能自救到最后;
(一边想着地球的最后一幕)
我觉得她看起来更舒服
这个夏天虽然比她上次
生活的道具对我们来说可能并不明显
失败;她每天都有,从那以后的大部分时间
她发现天气足够温暖,
舒适地走出去;她想走路
当他和 J. 兄弟和我们其他人在一起时
伊丽莎白最后在威斯特摩伦,所以我们
所有人都走上了这条路,因为这是她
选择和习惯的步行,远那么当
回来了,她发现它更容易,因为它正在下降
J弟兄同意为她做这个练习。
你在信中给予的鼓励
来看她是令人愉快和欣慰的
但她会说也许她可能活不下去了
整个冬天或直到那个时候

她似乎听天由命地尊重它,似乎
把这个秘密留给它所属的人。她
早就心生焦虑,想再去万宝路
并且经常对我提起这件事,并且会说
当她坐得够久的时候
或者当她可以坐半天或没有
躺下休息,但每天一次(她似乎认为
在她可以之前那么重要)进行摆脱,
她可以安全地去万宝路,或者什么
明白这一点;她有时会说
如果 A. 弟兄愿意陪她和我去
Kene 我们可以在井的其余部分上来
独自一人,但当它结束时最好
我去李约瑟旅行,她[无法辨认]
让我在我开始的那一天去 N.
在我回来时停在法罗斯兄弟那里
让 J 姐妹和我一起回家,这样
她可能会和她一起回来做一个
访问。我们认为这是一项伟大的事业
我知道她焦急的希望,觉得它可能
也许对她最好,开始看看如何
她坚持住了,如果她觉得累了就回来
当她到达南村时。它是
带着我们的希望和恐惧,也许她的,
她开始了。我觉得我不应该气馁
而是鼓励她,因为骑马同意
她,也许她可能会更好
即将到来的冬天,我们似乎是这样的
她过去常去李约瑟旅行,没想到——
在那里她的尘世朝圣将结束
但事实就是如此。姐姐问她尊重她的感受
知道她是否累了,她说她
不多,似乎很享受她的骑行
晚餐后开始到达这里大约日落
第二天晚上似乎休息得很好
有时唱赞美诗看起来很舒服
编织和在房子里走来走去

她星期一来这里,准备露面
和她来之前一样好或更好
直到下周星期三她
胸部剧烈疼痛
坐在早餐桌旁,但很快
得到缓解,干出汗等劳累和
似乎有所收获,所以当我星期五来的时候
接着我发现她坐在餐桌旁
她似乎得到了好处,直到泡沫快
或者我可以说她似乎是在周中
也差不多,我想一些
和她来之前一样多的日子。她
告诉我她认为她拥有所有的[?石头?]
她本可以拥有的,还有那个兄弟姐妹
我邀请我们在这里过冬说
她对他们很友善,她似乎很享受
她的访问量很大,说她有一个很好的访问
似乎非常满足,我认为会
如果她还活着就满足于逗留
整个冬天,如果一切都考虑到她
认为最好。 [?A?] 弟兄对她的来访感到沮丧,但说她似乎
感到相当难过,他没有再劝阻她,她似乎倾向于走。她说
南希 你怎么看或者你觉得
我可以去?我想现在我很高兴我宁愿
鼓励她,因为如果她不来,她会
无疑感到非常失望。
兄弟姐妹,我希望我能和我一起安家
他们目前,我可能会。我想我通知了
你在她去世的时候,那是九月的最后一天
大约八点钟,被带到威斯特摩兰
第二天,十月的第一天。当我带着一个运输
我们借了兄弟的马,非常好
L哥去不方便[无法辨认]所以我回去了
母亲去世的同一天,莱纳姆先生来了
第二天早上八点左右,祈祷
在 L 弟兄家参加,他们开始跟随
[注:以下写在左边空白处]
我们敬爱的母亲大约九点钟到达我们的住处大约一
葬礼大约两点钟开始,罗杰斯先生是我们的部长
进行最后一次庄严的服务,然后我们跟着她到她最后的安息之地
她被安葬在我们亲爱的父亲身边。在那里,我们看到一代人正在走向他们的坟墓。尽快写,经常写,尽快来
我爱你们所有深情的姐姐 N. N.

亲爱的兄弟,
由于姐姐可能已经传达了有关我们亲爱的年迈父母去世的所有信息,因此不会
我有必要提供信息 我感到非常悲伤和孤独
似乎无法意识到我将不再看到这张脸
我们亲爱的母亲的肉身,也听不见那声音
久久令我耳目一新。我发现我很自私,而且
Lord 认为可以在不明显的情况下将她移除
痛苦,我想,她恨去休息了。
[注:第四页中间的地址如下,在续信之前]
牧师 Varnum Noyes
麦地那公司吉尔福德俄亥俄州
哦,愿这庄严的告诫能发出深刻的[难以辨认]
在我脑海中留下深刻的印象。成为领导的手段
我把我的烦恼更多地放在上面的事情上,并感到
不断地做好准备的重要性
为人子的降临。确实非常
很高兴我们亲爱的母亲和我们在一起
最后[?几周?],尽我所能为她服务,但她的时间
已经出发了,我们不能扣留她任何
更长。她似乎很高兴又一次来这里的机会,她的愿望是如此之大,以至于
我觉得有义务尝试把她带到这里
她似乎很享受这次访问,但并不急于
回来,但害怕她会度过最后的日子,在这里她
灵魂离开了,我 [无法辨认] 它去了高处的世界。爱
[注:以下写在左边空白处]
我很高兴有姐姐和我在一起
快写 Jon N. J.
[注:以下写在右边空白处]
很多话要说,但必须等到我再写

Original Format

Letter

Citation

Noyes, Nancy; Noyes, Josiah, “Letters from N. N and N. J to Brother, October 14, 1853,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 23, 2024, https://noyesletters.org/items/show/980.

Output Formats