Obituary for Richard Varnum Noyes
Dublin Core
Title
Obituary for Richard Varnum Noyes
Subject
Death; Obituaries; Plague
Description
In what appears to be a newspaper clipping, an unknown author relays a cablegram they received from Canton (Guangzhou), China, notifying them of Richard's death. He died of the Bubonic plague. The notification of death concludes with some lines written by Richard's father, Henry, several years prior.
Creator
Unknown
Source
Loose, The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection
Publisher
Unpublished
Date
1904
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_misc_945
Text Item Type Metadata
Text
A Sad Loss. [Note: RICHARD is written in black pen]
The following sad cablegram
was received from Canton, China
at the Noyes home last Friday
afternoon containing the words
"Richards funeral May 26."
Many will remember Richard
Noyes the bright estimable young
man who while attending the
University at Wooster spent his
vacations at the Noyes home with
his loving aunts. He was the
youngest son of Dr. Henry Noyes
now of China. The entire com-
munity sympathise with them in
this their sad affliction. The in-
telligence received is so meagre as
no further particulars can be re-
ceived for thirty days. The fol-
lowing lines were written several
years ago by Dr. Henry Noyes, of
Canton China father of the de-
ceased and seems to be especially
comforting to the sorrowing friends
at this time:
HE DOETH ALL THINGS WELL.
He doeth all things well, ah yes
In sorrow hour 'tis sweet to feel
That He who hath all power to bless
Is ever doing all things well.
But my poor heart is sometimes weak,
When troubles wabes around me swell
And slow to hear the promise speak
Of Him who doeth all things well.
For darkness sometimes shades the light
E'en when I know that all is well
Clouds sometimes veil the sun though bright
When falling tears my burdens tell.
But soon the cloud has passed away,
The "Bow of Promise" smiles on high
"Strength shall be ever as thy day"
Then every falling tear is dry.
For all 'tis well, I know 'tis so
The God that guards the sparrows flight,
Will never let us sink so low,
As not to see some promise bright.
Too long His arm my weary head,
Has born above afflictions waves
For one to doubt the love He's said
He gives the children whom he saves.
Glad them my heart this truth declares
Far as thy voice hath power to tell
With matchless love and tender care,
He doeth all things well.
Word was received just before
g ing to press that Mr. R. Noyes
died of the plague which is spread-
ing rapidly in that country.
可悲的损失。 [注:RICHARD 用黑笔书写]
以下悲伤的电报
从中国广州收到
上周五在诺伊斯家
包含单词的下午
“理查德的葬礼 5 月 26 日。”
许多人会记得理查德
诺耶斯是聪明可贵的年轻人
参加会议的人
伍斯特大学度过了他的
在诺伊斯家度假
他可爱的阿姨们。他是
亨利·诺伊斯博士的小儿子
现在的中国。整个社会都对他们表示同情
这是他们的悲哀。收到的情报如此微薄
三十天内无法收到进一步的细节。以下几行写了几行
多年前,亨利·诺伊斯博士,
广州中国死者的父亲,似乎特别
安慰悲伤的朋友
此时:
他把所有事情都做得很好。
他什么都做得好,是的
在悲伤的时刻感觉很甜蜜
那位全权祝福的主
总是把所有的事情都做好。
但我可怜的心有时是软弱的,
当我周围的烦恼波涛汹涌
慢慢地听到应许说话
凡事都做好的那一位。
因为黑暗有时会遮蔽光
即使我知道一切都很好
云有时会遮住太阳,尽管它很明亮
当眼泪落下时,我的负担告诉我。
但很快乌云散去,
“诺言之弓”高高挂起
“力量将永远如你的一天”
然后每一滴落下的眼泪都是干的。
一切都很好,我知道是这样
守护麻雀飞行的神,
永远不会让我们沉得这么低,
至于不看一些许光明。
太长他的手臂我疲倦的头,
生于烦恼波之上
让人怀疑他所说的爱
他给了他拯救的孩子。
很高兴他们,我的心宣告了这个真理
只要你的声音有能力告诉
以无以伦比的爱和温柔的关怀,
他凡事都做得很好。
刚刚收到消息
将向 R. Noyes 先生施压
死于蔓延的瘟疫——
在那个国家迅速发展。
The following sad cablegram
was received from Canton, China
at the Noyes home last Friday
afternoon containing the words
"Richards funeral May 26."
Many will remember Richard
Noyes the bright estimable young
man who while attending the
University at Wooster spent his
vacations at the Noyes home with
his loving aunts. He was the
youngest son of Dr. Henry Noyes
now of China. The entire com-
munity sympathise with them in
this their sad affliction. The in-
telligence received is so meagre as
no further particulars can be re-
ceived for thirty days. The fol-
lowing lines were written several
years ago by Dr. Henry Noyes, of
Canton China father of the de-
ceased and seems to be especially
comforting to the sorrowing friends
at this time:
HE DOETH ALL THINGS WELL.
He doeth all things well, ah yes
In sorrow hour 'tis sweet to feel
That He who hath all power to bless
Is ever doing all things well.
But my poor heart is sometimes weak,
When troubles wabes around me swell
And slow to hear the promise speak
Of Him who doeth all things well.
For darkness sometimes shades the light
E'en when I know that all is well
Clouds sometimes veil the sun though bright
When falling tears my burdens tell.
But soon the cloud has passed away,
The "Bow of Promise" smiles on high
"Strength shall be ever as thy day"
Then every falling tear is dry.
For all 'tis well, I know 'tis so
The God that guards the sparrows flight,
Will never let us sink so low,
As not to see some promise bright.
Too long His arm my weary head,
Has born above afflictions waves
For one to doubt the love He's said
He gives the children whom he saves.
Glad them my heart this truth declares
Far as thy voice hath power to tell
With matchless love and tender care,
He doeth all things well.
Word was received just before
g ing to press that Mr. R. Noyes
died of the plague which is spread-
ing rapidly in that country.
可悲的损失。 [注:RICHARD 用黑笔书写]
以下悲伤的电报
从中国广州收到
上周五在诺伊斯家
包含单词的下午
“理查德的葬礼 5 月 26 日。”
许多人会记得理查德
诺耶斯是聪明可贵的年轻人
参加会议的人
伍斯特大学度过了他的
在诺伊斯家度假
他可爱的阿姨们。他是
亨利·诺伊斯博士的小儿子
现在的中国。整个社会都对他们表示同情
这是他们的悲哀。收到的情报如此微薄
三十天内无法收到进一步的细节。以下几行写了几行
多年前,亨利·诺伊斯博士,
广州中国死者的父亲,似乎特别
安慰悲伤的朋友
此时:
他把所有事情都做得很好。
他什么都做得好,是的
在悲伤的时刻感觉很甜蜜
那位全权祝福的主
总是把所有的事情都做好。
但我可怜的心有时是软弱的,
当我周围的烦恼波涛汹涌
慢慢地听到应许说话
凡事都做好的那一位。
因为黑暗有时会遮蔽光
即使我知道一切都很好
云有时会遮住太阳,尽管它很明亮
当眼泪落下时,我的负担告诉我。
但很快乌云散去,
“诺言之弓”高高挂起
“力量将永远如你的一天”
然后每一滴落下的眼泪都是干的。
一切都很好,我知道是这样
守护麻雀飞行的神,
永远不会让我们沉得这么低,
至于不看一些许光明。
太长他的手臂我疲倦的头,
生于烦恼波之上
让人怀疑他所说的爱
他给了他拯救的孩子。
很高兴他们,我的心宣告了这个真理
只要你的声音有能力告诉
以无以伦比的爱和温柔的关怀,
他凡事都做得很好。
刚刚收到消息
将向 R. Noyes 先生施压
死于蔓延的瘟疫——
在那个国家迅速发展。
Original Format
Newspaper clipping
Collection
Citation
Unknown, “Obituary for Richard Varnum Noyes,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 21, 2024, https://noyesletters.org/items/show/1056.