Letter from Hattie to Mother, September 5, 1871
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to Mother, September 5, 1871
Subject
Gifts; Shopping; Money
Description
In this short note that was once attached to a package, Harriet tells her mother about the shopping trip she and Henry went on where they bought a dress as a gift for Mattie. She would have liked to include more gifts for everyone, but does not have the funds. She hopes that her father's watch chain arrived in the US safely.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #1
Publisher
Unpublished
Date
1871-09-05
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_063
Text Item Type Metadata
Text
[Note: Embossed seal]
Canton Sept 5th '71-
My dear Mother,
I have often wanted to send
one of these pretty little boxes to some of the dear
ones at home and now it is just the thing
for an "[u]envelope[/u]" for Mattie's dress, so you
will please accept the box with very much love
from your children in China. I so wish
we could send something for all but cannot
this time for "reasons to numerous to mention".
When we were over in the shops for the box this morning
I told Henry to hurry and get what we wanted
for I could not bear to see the many pretty
things and think how nice it would be to
send you as many of them as I would
like. But I know they will all take the
will for the deed and we [u]can[/u] send just as
much [u]love[/u] as we like and after all that is
the [u]best[/u] of Earths treasures. I hope Father
received his watch chain all right the
mails dent seem to be quite reliable always
and it made the envelope rather
heavy. With much love for all from
Your aff daughter
Hattie.
[注:压花印章]
广州
1871 年 9 月 5 日-
亲爱的妈妈,
我经常想把这些漂亮的小盒子中的一个寄给家里的一些亲爱的人,
现在它只是一个“信封”的东西给玛蒂的衣服 ,
所以请您接受中国孩子们非常喜爱的盒子。
我真希望我们可以为所有人发送一些东西,
但这次不能因为“很多人提到的原因”。
今天早上我们去商店买盒子的时候,
我告诉亨利快点去拿我们想要的东西,
因为我不忍心看到这么多漂亮的东西,
想着能像我一样寄给你这么多东西该多好 喜欢。
但我知道他们都会为行动而接受意志,
我们可以发送尽可能多的爱,
毕竟这是地球上最好的宝藏。
我希望父亲能顺利收到他的表链,
邮件的凹痕似乎总是很可靠,
而且它使信封变得很重。
我把我的爱送给你们所有人。
你的女儿,
海蒂。
Canton Sept 5th '71-
My dear Mother,
I have often wanted to send
one of these pretty little boxes to some of the dear
ones at home and now it is just the thing
for an "[u]envelope[/u]" for Mattie's dress, so you
will please accept the box with very much love
from your children in China. I so wish
we could send something for all but cannot
this time for "reasons to numerous to mention".
When we were over in the shops for the box this morning
I told Henry to hurry and get what we wanted
for I could not bear to see the many pretty
things and think how nice it would be to
send you as many of them as I would
like. But I know they will all take the
will for the deed and we [u]can[/u] send just as
much [u]love[/u] as we like and after all that is
the [u]best[/u] of Earths treasures. I hope Father
received his watch chain all right the
mails dent seem to be quite reliable always
and it made the envelope rather
heavy. With much love for all from
Your aff daughter
Hattie.
[注:压花印章]
广州
1871 年 9 月 5 日-
亲爱的妈妈,
我经常想把这些漂亮的小盒子中的一个寄给家里的一些亲爱的人,
现在它只是一个“信封”的东西给玛蒂的衣服 ,
所以请您接受中国孩子们非常喜爱的盒子。
我真希望我们可以为所有人发送一些东西,
但这次不能因为“很多人提到的原因”。
今天早上我们去商店买盒子的时候,
我告诉亨利快点去拿我们想要的东西,
因为我不忍心看到这么多漂亮的东西,
想着能像我一样寄给你这么多东西该多好 喜欢。
但我知道他们都会为行动而接受意志,
我们可以发送尽可能多的爱,
毕竟这是地球上最好的宝藏。
我希望父亲能顺利收到他的表链,
邮件的凹痕似乎总是很可靠,
而且它使信封变得很重。
我把我的爱送给你们所有人。
你的女儿,
海蒂。
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Mother, September 5, 1871,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 21, 2024, https://noyesletters.org/items/show/117.