Letter from Harriet to Mother, December 13, 1881
Dublin Core
Title
Letter from Harriet to Mother, December 13, 1881
Subject
Health; Travel; Missionaries; Weather
Description
Harriet explains that Mr. Leaman and his wife are anxious to leave Shanghai because Mrs. Leaman is always sick while in that place. Harriet is afraid that Dr. Stubbert, who is leaving on the Nanking, will be homesick and lonely. According to her, in general, men need a woman by their side to look after them. Harriet thinks that it is strange how the new missionaries in the countryside are waiting for the missionary work in Canton to pass on to them.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #2
Publisher
Unpublished
Date
1881-12-13
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_264
Text Item Type Metadata
Text
Canton China
Dec 13th 1881.
My dear Mother -
Dr Kerr is coming
over at eight-o-clock this
evening to take us up to
the Shanghai steamer to
say good-bye to Dr Stubbert
who is leaving tonight to
go on the NanKing. Mr Leaman
has written that they are
anxious to have him come
at once. They are still in
Shanghai but are anxious
to get away as soon as
possible her health is always
so miserable there she suffers
constantly from chills and
fever. I had a letter
a little while ago from
Mrs Goddard and she
wrote that she had just
seen her and that she
was so changed so very
thin that she would hardly
have known her. I think
she must look dreadfully for
when she was down here
in perfect health she used
to be very thin almost
painfully so. I am a
little afraid Dr Stubbert
will be homesick and
lonely up there but I hope
he will get on There are not
many men who can get
along out here without some
lady to look after them
and "keep their spirits up."
Mrs Kerr always sends
her love to you all Josie
decided not to come back
for a visit. I doubt if it
would be very well for him
to come out and spend
a year here with nothing
to do. Andrew Happer
has been transferred from
Peking to Shanghai so
perhaps we may see him
down here sometime.
We expected company to-day
Miss Laurence of Ningpo
who has been home to England
but she did not come is coming
tomorrow. She has been
out a long long time I saw
her in Ningpo ten years
ago. Dr and Mrs Thompson
have been living at Dr
Happers but are going to
[?house?]keeping in a day or two.
Mr Henry thinks they
ought to go to the country at
once but there new missionaries
seem to have an idea of
settling down close at hand to
wait for an opening in the
ranks of the missionaries
already at work here.
They seem to feel that the
field here should be left for
them now It seems rather
strange. Dr and Mrs
Graves were in this evening
and wished me to send
their love to the [?inmates?]
of the home on the hill.
We are having summer
weather here yet yesterday
the thermometer was four degrees
above summer heat. It is
delightful weather I like it much
better then colder. Dr Graves
brought me two beautiful pictures
of horses horses heads one in which
there are three all full of life
and excitement and the other
has two who are having a
nice quiet restful time. It
is about time for Dr Kerr to
appear so I will say goodnight
[Note: Written vertically]
Your aff daughter Hattie
中国广州,
1881 年 12 月 13 日。
我亲爱的母亲——科尔医生今晚八点会过来,
带我们上上海的轮船,
与今晚要启程前往南京的斯图伯特医生道别。
利曼先生写道,
他们急于让他马上来。
他们仍在上海,
但急于尽快离开。
她的健康状况一直很糟糕,
经常发冷和发烧。
不久前我收到一封戈达德夫人的来信,
她写信说她刚刚见过她,
她变的如此瘦弱,
几乎认不出她来。
我想她一定看起来很糟糕,
因为当她在这里时身体非常健康,
她曾经非常瘦弱,
几乎是痛苦的。
我有点担心 Stubbert 医生会想家和孤独,
但我希望他能继续前进。
没有多少男人可以在没有女士照顾他们并“保持精神振奋”的情况下相处。
科尔夫人总是向大家表达她的爱,
乔西决定不再回来拜访。
我怀疑他出来在这里无所事事地度过一年是否会很好。
Andrew Happer 已经从北京调到上海了,
也许我们以后会在这里见到他。
我们期待今天的陪伴,
宁波的劳伦斯小姐,
她已经回到英国但她没有来,
明天会来。
她已经出去很久很久了,
十年前我在宁波见过她。
Thompson 医生和夫人一直住在 Happer医生,
但一两天后要去打扫房间。
亨利先生认为他们应该立即去乡下,
但那里的新传教士似乎有一个想法,
即在附近安顿下来,
等待已经在这里工作的传教士队伍中的空缺。
他们似乎觉得,
这里的领域现在应该是留给他们的,
似乎有些奇怪。
格雷夫斯医生和夫人今天晚上来了,
希望我把他们的爱送给山上房子的居民。
我们这里有夏天的天气,
但昨天温度计比夏天的高温高出四度。
这是令人愉快的天气,
我更喜欢它而不是更冷。
格雷夫斯医生给我带来了两张漂亮的马头照片,
其中一张是三张充满生机和兴奋的人,
另一张是两张正在享受安静的宁静时光的人。
Kerr医生该出现了,
所以我会说晚安[注:垂直书写]你的女儿,
海蒂。
Dec 13th 1881.
My dear Mother -
Dr Kerr is coming
over at eight-o-clock this
evening to take us up to
the Shanghai steamer to
say good-bye to Dr Stubbert
who is leaving tonight to
go on the NanKing. Mr Leaman
has written that they are
anxious to have him come
at once. They are still in
Shanghai but are anxious
to get away as soon as
possible her health is always
so miserable there she suffers
constantly from chills and
fever. I had a letter
a little while ago from
Mrs Goddard and she
wrote that she had just
seen her and that she
was so changed so very
thin that she would hardly
have known her. I think
she must look dreadfully for
when she was down here
in perfect health she used
to be very thin almost
painfully so. I am a
little afraid Dr Stubbert
will be homesick and
lonely up there but I hope
he will get on There are not
many men who can get
along out here without some
lady to look after them
and "keep their spirits up."
Mrs Kerr always sends
her love to you all Josie
decided not to come back
for a visit. I doubt if it
would be very well for him
to come out and spend
a year here with nothing
to do. Andrew Happer
has been transferred from
Peking to Shanghai so
perhaps we may see him
down here sometime.
We expected company to-day
Miss Laurence of Ningpo
who has been home to England
but she did not come is coming
tomorrow. She has been
out a long long time I saw
her in Ningpo ten years
ago. Dr and Mrs Thompson
have been living at Dr
Happers but are going to
[?house?]keeping in a day or two.
Mr Henry thinks they
ought to go to the country at
once but there new missionaries
seem to have an idea of
settling down close at hand to
wait for an opening in the
ranks of the missionaries
already at work here.
They seem to feel that the
field here should be left for
them now It seems rather
strange. Dr and Mrs
Graves were in this evening
and wished me to send
their love to the [?inmates?]
of the home on the hill.
We are having summer
weather here yet yesterday
the thermometer was four degrees
above summer heat. It is
delightful weather I like it much
better then colder. Dr Graves
brought me two beautiful pictures
of horses horses heads one in which
there are three all full of life
and excitement and the other
has two who are having a
nice quiet restful time. It
is about time for Dr Kerr to
appear so I will say goodnight
[Note: Written vertically]
Your aff daughter Hattie
中国广州,
1881 年 12 月 13 日。
我亲爱的母亲——科尔医生今晚八点会过来,
带我们上上海的轮船,
与今晚要启程前往南京的斯图伯特医生道别。
利曼先生写道,
他们急于让他马上来。
他们仍在上海,
但急于尽快离开。
她的健康状况一直很糟糕,
经常发冷和发烧。
不久前我收到一封戈达德夫人的来信,
她写信说她刚刚见过她,
她变的如此瘦弱,
几乎认不出她来。
我想她一定看起来很糟糕,
因为当她在这里时身体非常健康,
她曾经非常瘦弱,
几乎是痛苦的。
我有点担心 Stubbert 医生会想家和孤独,
但我希望他能继续前进。
没有多少男人可以在没有女士照顾他们并“保持精神振奋”的情况下相处。
科尔夫人总是向大家表达她的爱,
乔西决定不再回来拜访。
我怀疑他出来在这里无所事事地度过一年是否会很好。
Andrew Happer 已经从北京调到上海了,
也许我们以后会在这里见到他。
我们期待今天的陪伴,
宁波的劳伦斯小姐,
她已经回到英国但她没有来,
明天会来。
她已经出去很久很久了,
十年前我在宁波见过她。
Thompson 医生和夫人一直住在 Happer医生,
但一两天后要去打扫房间。
亨利先生认为他们应该立即去乡下,
但那里的新传教士似乎有一个想法,
即在附近安顿下来,
等待已经在这里工作的传教士队伍中的空缺。
他们似乎觉得,
这里的领域现在应该是留给他们的,
似乎有些奇怪。
格雷夫斯医生和夫人今天晚上来了,
希望我把他们的爱送给山上房子的居民。
我们这里有夏天的天气,
但昨天温度计比夏天的高温高出四度。
这是令人愉快的天气,
我更喜欢它而不是更冷。
格雷夫斯医生给我带来了两张漂亮的马头照片,
其中一张是三张充满生机和兴奋的人,
另一张是两张正在享受安静的宁静时光的人。
Kerr医生该出现了,
所以我会说晚安[注:垂直书写]你的女儿,
海蒂。
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Harriet to Mother, December 13, 1881,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 21, 2024, https://noyesletters.org/items/show/320.