Letter from Hattie to Mary, April 29, 1887

noyes_c_cor_390.pdf

Dublin Core

Title

Letter from Hattie to Mary, April 29, 1887

Subject

Death; Heaven; Toothache; Teeth--Extraction

Description

In this letter written five weeks after her mother's death, Harriet tells Mary that their father is feeling better. The Noyes family finds comfort in knowing that their mother is in Heaven. Harriet feels sympathy for Mary because she knows she must feel lonely. Edward has a toothache, so he went to the dentist to get it removed. However, the dentist thinks that he should have it filled instead so as to "kill the nerve".

Creator

Noyes, Harriet Newell

Source

The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #3

Publisher

Unpublished

Date

1887-04-29

Contributor

Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant

Format

PDF

Language

eng (English)

Type

Text

Identifier

noyes_c_cor_390

Text Item Type Metadata

Text

Home
April 29th 1887
My dear Mary,
Clara wrote to you
this morning but your letter
written on the 26th has come
since and I will write a
few lines in reply. You will
be glad to hear that Father
is getting better, he came down
stairs to-day and we kept
him down until after dinner.
It is the first time we have
had him at the table since
he was sick. The first time
that we have been at a meal
together with none but those of
our own family since dear
little Mother left us. Five

weeks she has been in
heaven. We think of her all
the time, and wish that it
might have been different here.
But as Edward says we
must not look back but
[u] forward [/u], and how much
we have to make us happy
and comfort us in looking
[u] forward [/u]. What would we
do without the hope of heaven.
Mrs Hamsher sent us a book
which Frank gave her "Our
friends in Heaven," which has
been a comfort. It seems to
prove so conclusively that our
friends who have gone before wait
to [u] welcome [/u] [u] us [/u] and that we shall
certainly [u] know [/u] [u] each [/u] [u] other [/u] [u] there [/u].
I have thought so much lately
about the text "[u] Wherefore [/u] seeing
we are composed by so great

a cloud of witnesses let us run
with [u] patience [/u] the race set before
us &c" It seems as though it
teaches plainly that those who
have gone before [u] can [/u] look down
upon us and take an interest
in our running the Christian race.
Just now it seems hard to
run with [u] patience [/u]. I feel as
Cousin Addie writes as though I
wish we could all go home to heaven
[u] now [/u]. But as she says the years
pass away quickly and will
soon be gone. Dr Hodge in
writing of his first wife who died
said she had gone to begin to
make the home in heaven. And
so it seems with our little
Mother, that she will surely be
the one to welcome us "to receive
us into everlasting habitations."
I know you must feel

lonely. I do not know what
we could do it we were alone. But
the weeks are passing and you
can soon come home. We shall
be [u] so [/u] [u] glad [/u] to have you and Sara
at home again. We have letters
from China today and you
will be surprised as we were
by the news they brought.
It seems Bella and the
two boys Wille & R Varnum
are [u] already [/u] on their way home
expected to leave China on
the 26th of April. Henry is
going to stay another year
as he cannot well leave
and they want Bella and
the children to have a longer
time at home. They intend to
take them back with them
when they return. They will
come here on the way and

[Continued vertically on the first page]
Edward has
been having quite
a time with toothache
has been to the
dentist to have it
out but he tells him
he had better
have it filled,
so he has put
something in to
kill the nerve. I
hope it will not
be a prolonged
case like yours.
We shall be [u] so [/u] [u] glad [/u]
to see you home.
I hope the little
nephews can stay
until you come. We
want you to entertain
them Yr loving
Hattie.



首页 1887 年 4 月 29 日
我亲爱的玛丽,
克莱拉今天早上给你写信,
但你 26 日写的信已经到了,
我会写几行回信。
你会很高兴听到父亲正在好转,
他今天下楼了,
我们让他一直待到晚饭后。
自从他生病以来,
这是我们第一次让他坐在餐桌旁。
自从亲爱的小妈妈离开我们以来,
我们第一次和家人一起吃饭。
她在天堂已经五个星期了。
我们一直在想她,
希望这里可能有所不同。
但正如爱德华所说,
我们不能回头,
而是要向前看,
我们必须在向前看时让我们快乐和安慰我们。
如果没有天堂的希望,
我们会怎么做。
Hamsher 夫人寄给我们一本书,
弗兰克给了她“我们在天堂的朋友”,
这让我们感到很安慰。
似乎如此确凿地证明,
我们之前去的朋友等着欢迎我们,
我们在那里肯定会互相认识。
我最近想了很多关于“为什么看到我们是由如此多的证人组成的,
让我们耐心地奔跑摆在我们面前的比赛”这句话,
似乎它清楚地教导了那些已经走在前面的人可以俯视在我们身上,
对我们参加基督教比赛感兴趣。
刚才似乎很难有耐心地奔跑。
我觉得就像艾迪表哥写的那样,
我希望我们现在都可以回到天堂。
但正如她所说,
岁月很快就过去了,
很快就会过去。
霍奇医生在他去世的第一任妻子的书中说,
她已经开始在天堂安家。
我们的小母亲似乎也是如此,
她肯定会欢迎我们“接纳我们进入永恒的居所”。
我知道你一定感到孤独。
我不知道我们能做些什么,
我们独自一人。
但几周过去了,
你很快就能回家了。
我们会很高兴你和萨拉再次在家。
我们今天收到了来自中国的来信,
你会像我们一样对他们带来的消息感到惊讶。
Bella 和两个男孩 Wille & R Varnum 似乎已经在回家的路上,
预计将于 4 月 26 日离开中国。
亨利打算再呆一年,
因为他不能离开,
他们希望贝拉和孩子们能在家里呆更长的时间。
他们打算在他们回来时带他们回去。
他们会在途中来到这里 [在第一页上垂直继续]
爱德华已经有很长一段时间牙痛已经去看牙医了,
但他告诉他最好把它填满,
所以他放了一些东西在杀死神经。
我希望它不会像你的那样是一个长期的案例。
我们会很高兴见到你回家。
我希望小侄子们能一直待到你来。
我们希望你招待他们。
亲爱的,
海蒂。

Original Format

Letter

Citation

Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Mary, April 29, 1887,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed February 29, 2024, https://noyesletters.org/items/show/446.

Output Formats