Letter from Hattie to Mary, April 14, 1887
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to Mary, April 14, 1887
Subject
Death; Grief; Home; Family; Cold (Disease)
Description
In this letter to Mary from home, Harriet tells her sister about what everyone is doing as she writes. They received a telegram from Sara that worried them when they saw it, but she relayed news that she had stayed with Dr. Gilbert for a day and got some rest. Em thinks she may have caught a chill at church Sunday. They visited their mother's grave after church and Harriet is hoping that the news of her death has reached China.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #3
Publisher
Unpublished
Date
1887-04-14
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_389
Text Item Type Metadata
Text
[Note: Additional note in the margin]
Clara wishes me to tell you that the order
you sent was received --
Seville O.
April 14th 1887.
My dear Mary -
Clara is busy
getting dinner Father is
sleeping Edward plowing
Em sitting in the rocking
chair suffering from a
fresh attack of erysipelas
and I am here at the
table in the sitting room
pen in hand writing to one
of my absent sisters . We
received our first letter
from Sara last night.
It was not mailed until
five days after it was
written she doubtless forgot
it. You may imagine
how startled we were
yesterday to receive the
telegram from her which
I enclose. You will see
it is not of a very startling
nature but when we saw
it came in we felt sure
she was either sick or
dead. I expect she
found her letter had not
gone and feared we would
be anxious. Dr Gilbert was
very good to her when
she returned took her to
his home and made her
go to their guest chamber
and sleep all the forenoon
there after dinner go back
and sleep some more --
+ in the evening took her
out to ride. He wanted
her to stay with them two
or three days but she did
not think it would be best.
Father seems pretty well
this morning is getting so that
he can help himself more.
Em she thinks herself took
cold last Sabbath at church.
It was so warm that there
was no fire and she must
have got chilled although
she did not feel so. She
staid and taught her
SS class and afterwards
we drove over to the
cemetery. Em said it
seemed almost as though
she were attending the
funeral. Dear little
Mother she has been [u]at
rest[/u] and [u]happy[/u] for three
weeks. I cannot help
feeling glad that we
are as far on in the
journey of life as we are
so that the years will not
be so many until we
are united again in
heaven and our broken
circle complete again -
I enclose letters form China
you will send them on to
Sarah I suppose -- written
on my birthday the last day
of [u]health[/u] in our house Em
has been sick ever since
I am very much afraid that
Hattie Kerr sent to China the
tidings of Mothers death by the
mail preceding the one which
carried our letters. We must
have missed the mail we
hoped to catch for the
steamer left April 2nd instead
of April 3d as we supposed
[Note: Letter concludes sideways on page one]
and there were
only six days
allowed to reach
it on the 3d -
It will seem
very hard if they
receive from
another just
the information
that she has been
taken from us
+ then must
wait so long
for further
news - and
details. Mrs
T B Dowd is very sick
Quincy is at home called
here yesterday . With love ever,
Hattie -
[注:页边的附加说明]
克拉拉希望我告诉您,
您发送的订单已收到——1887 年 4 月 14 日,
塞维利亚。
我亲爱的玛丽——克拉拉正忙着吃晚饭 父亲正在睡觉 爱德华犁 Em 坐在摇椅上椅子 上 遭受 了 丹毒 的 新 发作 ,
我坐在客厅的桌子旁,
手笔给我缺席的一个姐妹写信。
昨晚我们收到了萨拉的第一封信。
直到写完五天后才寄出,
她无疑忘记了。
你可以想象我们昨天收到我附上的她的电报是多么的震惊。
你会看到它不是一个非常令人吃惊的性质,
但是当我们看到它进来时,
我们确信她不是生病就是死了。
我想她发现她的信没有走,
担心我们会焦虑。
吉尔伯特医生对她很好,
她回来时带她去他家,
让她去他们的客房,
在那里睡了一个上午,
晚饭后回去再睡一会——晚上带她出去骑车。
他想让她和他们呆两三天,
但她认为这不是最好的。
父亲今天早上看起来很好,
所以他可以更多地帮助自己。
嗯,
她认为自己上个安息日在教堂感冒了。
温暖得连火都没有,
她一定是受凉了,
虽然她不觉得。
她站着教她的党卫军课,
然后我们开车去了墓地。
艾姆说,
她好像在参加葬礼。
亲爱的小妈妈,
她已经休息和快乐了三个星期。
我不禁感到高兴,
因为我们在人生的旅途上已经走得那么远,
以至于在我们在天堂再次团结,
我们破碎的圈子再次完整之前,
岁月不会那么多——我附上来自中国的信件,
您将寄出我想它们是写给莎拉的——写在我生日那天,
我们家最后一天身体健康,
自从我非常担心海蒂·克尔通过邮件将母亲去世的消息发往中国后,
我就一直生病了。
我们的信。
我们一定错过了我们希望在 4 月 2 日而不是 4 月 3 日离开的汽船的邮件,
因为我们认为 [注意:信件在第一页横向结束],
并且只有 6 天时间允许在 3 日到达它 -
看起来如果他们从另一个人那里收到她从我们这里被带走的信息,
然后必须等待很长时间才能获得进一步的消息和细节,
那就很难了。
T B Dowd 夫人病得很重 昆西昨天在家打电话来这里。
永远的爱,
海蒂——
Clara wishes me to tell you that the order
you sent was received --
Seville O.
April 14th 1887.
My dear Mary -
Clara is busy
getting dinner Father is
sleeping Edward plowing
Em sitting in the rocking
chair suffering from a
fresh attack of erysipelas
and I am here at the
table in the sitting room
pen in hand writing to one
of my absent sisters . We
received our first letter
from Sara last night.
It was not mailed until
five days after it was
written she doubtless forgot
it. You may imagine
how startled we were
yesterday to receive the
telegram from her which
I enclose. You will see
it is not of a very startling
nature but when we saw
it came in we felt sure
she was either sick or
dead. I expect she
found her letter had not
gone and feared we would
be anxious. Dr Gilbert was
very good to her when
she returned took her to
his home and made her
go to their guest chamber
and sleep all the forenoon
there after dinner go back
and sleep some more --
+ in the evening took her
out to ride. He wanted
her to stay with them two
or three days but she did
not think it would be best.
Father seems pretty well
this morning is getting so that
he can help himself more.
Em she thinks herself took
cold last Sabbath at church.
It was so warm that there
was no fire and she must
have got chilled although
she did not feel so. She
staid and taught her
SS class and afterwards
we drove over to the
cemetery. Em said it
seemed almost as though
she were attending the
funeral. Dear little
Mother she has been [u]at
rest[/u] and [u]happy[/u] for three
weeks. I cannot help
feeling glad that we
are as far on in the
journey of life as we are
so that the years will not
be so many until we
are united again in
heaven and our broken
circle complete again -
I enclose letters form China
you will send them on to
Sarah I suppose -- written
on my birthday the last day
of [u]health[/u] in our house Em
has been sick ever since
I am very much afraid that
Hattie Kerr sent to China the
tidings of Mothers death by the
mail preceding the one which
carried our letters. We must
have missed the mail we
hoped to catch for the
steamer left April 2nd instead
of April 3d as we supposed
[Note: Letter concludes sideways on page one]
and there were
only six days
allowed to reach
it on the 3d -
It will seem
very hard if they
receive from
another just
the information
that she has been
taken from us
+ then must
wait so long
for further
news - and
details. Mrs
T B Dowd is very sick
Quincy is at home called
here yesterday . With love ever,
Hattie -
[注:页边的附加说明]
克拉拉希望我告诉您,
您发送的订单已收到——1887 年 4 月 14 日,
塞维利亚。
我亲爱的玛丽——克拉拉正忙着吃晚饭 父亲正在睡觉 爱德华犁 Em 坐在摇椅上椅子 上 遭受 了 丹毒 的 新 发作 ,
我坐在客厅的桌子旁,
手笔给我缺席的一个姐妹写信。
昨晚我们收到了萨拉的第一封信。
直到写完五天后才寄出,
她无疑忘记了。
你可以想象我们昨天收到我附上的她的电报是多么的震惊。
你会看到它不是一个非常令人吃惊的性质,
但是当我们看到它进来时,
我们确信她不是生病就是死了。
我想她发现她的信没有走,
担心我们会焦虑。
吉尔伯特医生对她很好,
她回来时带她去他家,
让她去他们的客房,
在那里睡了一个上午,
晚饭后回去再睡一会——晚上带她出去骑车。
他想让她和他们呆两三天,
但她认为这不是最好的。
父亲今天早上看起来很好,
所以他可以更多地帮助自己。
嗯,
她认为自己上个安息日在教堂感冒了。
温暖得连火都没有,
她一定是受凉了,
虽然她不觉得。
她站着教她的党卫军课,
然后我们开车去了墓地。
艾姆说,
她好像在参加葬礼。
亲爱的小妈妈,
她已经休息和快乐了三个星期。
我不禁感到高兴,
因为我们在人生的旅途上已经走得那么远,
以至于在我们在天堂再次团结,
我们破碎的圈子再次完整之前,
岁月不会那么多——我附上来自中国的信件,
您将寄出我想它们是写给莎拉的——写在我生日那天,
我们家最后一天身体健康,
自从我非常担心海蒂·克尔通过邮件将母亲去世的消息发往中国后,
我就一直生病了。
我们的信。
我们一定错过了我们希望在 4 月 2 日而不是 4 月 3 日离开的汽船的邮件,
因为我们认为 [注意:信件在第一页横向结束],
并且只有 6 天时间允许在 3 日到达它 -
看起来如果他们从另一个人那里收到她从我们这里被带走的信息,
然后必须等待很长时间才能获得进一步的消息和细节,
那就很难了。
T B Dowd 夫人病得很重 昆西昨天在家打电话来这里。
永远的爱,
海蒂——
Original Format
:etter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Mary, April 14, 1887,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 21, 2024, https://noyesletters.org/items/show/445.