Letter from Hattie to Clara, September 7, 1889
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to Clara, September 7, 1889
Subject
Railroad trains; Mail service; Health; Cancer; Debt; Export duties; Steamboats; Travel
Description
Dr. Fulton told Harriet that some people from the Ashland church have broken away from it and formed a congregational church. The Board gave permission to the Fultons to go home. Emma Young arrived in the United States after one month departing from Hong Kong. The steamer that took her to Hong Kong was delayed for a couple of hours because of its cargo which was subject to $140,000 worth of export duties. Harriet and the other missionaries are trying to save money to pay off their debt.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #4
Publisher
Unpublished
Date
1889-09-07
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_436
Text Item Type Metadata
Text
Canton China
Sept 7 '89.
My dear Clara -
You are busy about
your Saturday's work
now we have almost lived
through our Saturday. I
wonder if Em is at home
yet . I suppose the trains
on the two roads [u]fail[/u] to
connect as successfully
as ever-- I hope you
will have plenty of spare
time on hand when
this mail reaches you
for we are sending you
a large one . Sabbath comes
tomorrow and then Monday
morning we look for the
home mail . It will bring
the letters that you sent
about the 1st of Aug.
Dr Swan has just
sent over for Miss Butler
to go and take care of
little Agnes Gilman
tonight so she must
be worse for an hour or
two ago he thought it
would not be necessary
for any one to go - I
think they expect her to
be much better or decidedly
worse soon . Mrs Gilman
is so hopeful she does not
know the worst she says
that every breath since the
baby was hurt has been
a prayer . I hope she
will not live unless she
can entirely recover.
I have thought often of
Mary Beer. I do not
remember whether that
is the name of the afflicted
one or of the other . I wonder
if she is still living The
last I heard of her was
that she had cancer and
would probably not live
long Dr Fulton tells us
that the disaffected ones of
the Ashland church have
left it and formed a
Congregational church I
believe . The Board has
given permission for the
Fultons to go home this year
The last mail brought news
of Emma Young's safe
arrival in America. We
are all [u]so very anxious[/u] to
hear how she found her
Mother .She found letters
in San Francisco telling
her that she was not so well.
She has consumption and
I suppose cannot live long.
She expected to reach
home just one month from
the day she left Hong Kong.
It does not seem very
long since we went to
the steamer to see her
off . I wonder if I wrote
to you then about the
cargo on the steamer which
took her to Hong Kong.
It was delayed in starting
a couple of hours on account
of the duty. There is an
export duty on things
shipped from her and
the duty on the things shipped
on that one steamer was
$ 140,000.00 [u]140 thousand[/u]
I was [u]so surprised[/u] I asked
Dr Kerr and some others
to guess the amount and
they guessed a few hundred
dollars . This was only the
duty so you can imagine how
valuable the cargo must have
been . Miss Butler jas
pinned up a motto in my room
"Economy is Wealth," so we
are starting out on this line
after [u]wealth[/u] or at least
enough of it to pay our debts.
Last month we did not buy
anything except our current
[illegible] for board etc and
we saved nearly thirty dollars
But we cannot do that
[Note: Letter concludes sideways on page one]
Every month
my share
of all the
repairing painting
etc that was
done before I
came back
amounted
to about
$100.00.
But I
do not mind
am very
glad that
it is done +
it will last
some time.
With love
Hattie -
中国广州
1889 年 9 月 7 日。
我亲爱的克拉拉——你正忙于你周六的工作,
现在我们几乎度过了我们的周六。
我想知道 Em 是否在家呢。
我想这两条路上的火车都没有像以往那样顺利地连接起来——我希望当这封邮件到达您的手中时您手头有足够的空闲时间,
因为我们正在向您发送一封大邮件。
明天是安息日,
然后是星期一早上我们寻找家庭邮件。
它会带来你在 8 月 1 日寄来的信。
斯旺医生刚刚派巴特勒小姐今晚去照顾小艾格尼丝·吉尔曼,
所以她一定会在一两个小时前变得更糟,
他认为这不会是任何人都必须离开——
我认为他们期望她很快会好得多或者肯定会更糟。
吉尔曼夫人充满希望,
她不知道最坏的情况,
她说自从婴儿受伤后的每一次呼吸都是一次祈祷。
我希望除非她能完全康复,
否则她不会活着。
我经常想到玛丽啤酒。
我不记得那是受折磨的人的名字还是另一个人的名字。
我想知道她是否还活着 我最后一次听到她的消息是她得了癌症,
可能活不了多久 富尔顿医生告诉我们,
阿什兰教会的心怀不满的人已经离开了它,
并成立了一个我相信的公理教会。
董事会已允许富尔顿今年回家。
最后一封邮件带来了艾玛·杨安全抵达美国的消息。
我们都非常渴望听到她是如何找到她母亲的。
她在旧金山发现了一些信件,
告诉她她身体不太好。
她有消费,
我想活不了多久。
她预计从离开香港的那一天起只需一个月就能回家。
我们去轮船送她的时间似乎不是很久。
我想知道我当时有没有写信给你关于载她去香港的轮船上的货物。
由于工作原因,
它推迟了几个小时才开始。
从她那里运来的东西要征收出口税,
那艘轮船所运的东西的关税是 140,
000.00 140,
000 美元,
我很惊讶,
我让 Kerr 医生和其他一些人猜测金额,
他们猜到了几百美元。
这只是职责,
因此您可以想象货物的价值。
Butler小姐在我的房间里贴了一句格言“经济就是财富”,
所以我们在财富或至少足以偿还我们的债务之后开始走这条线。
上个月,
除了我们目前的 [无法辨认] 板等,
我们什么都没买,
我们节省了近 30 美元,
但我们不能这样做 [注:信在第一页横向结束]
每个月我在完成的所有修复绘画等中的份额在我回来之前总计约 100.00 美元。
但我不介意很高兴它已经完成并且会持续一段时间。
带着爱的海蒂——
Sept 7 '89.
My dear Clara -
You are busy about
your Saturday's work
now we have almost lived
through our Saturday. I
wonder if Em is at home
yet . I suppose the trains
on the two roads [u]fail[/u] to
connect as successfully
as ever-- I hope you
will have plenty of spare
time on hand when
this mail reaches you
for we are sending you
a large one . Sabbath comes
tomorrow and then Monday
morning we look for the
home mail . It will bring
the letters that you sent
about the 1st of Aug.
Dr Swan has just
sent over for Miss Butler
to go and take care of
little Agnes Gilman
tonight so she must
be worse for an hour or
two ago he thought it
would not be necessary
for any one to go - I
think they expect her to
be much better or decidedly
worse soon . Mrs Gilman
is so hopeful she does not
know the worst she says
that every breath since the
baby was hurt has been
a prayer . I hope she
will not live unless she
can entirely recover.
I have thought often of
Mary Beer. I do not
remember whether that
is the name of the afflicted
one or of the other . I wonder
if she is still living The
last I heard of her was
that she had cancer and
would probably not live
long Dr Fulton tells us
that the disaffected ones of
the Ashland church have
left it and formed a
Congregational church I
believe . The Board has
given permission for the
Fultons to go home this year
The last mail brought news
of Emma Young's safe
arrival in America. We
are all [u]so very anxious[/u] to
hear how she found her
Mother .She found letters
in San Francisco telling
her that she was not so well.
She has consumption and
I suppose cannot live long.
She expected to reach
home just one month from
the day she left Hong Kong.
It does not seem very
long since we went to
the steamer to see her
off . I wonder if I wrote
to you then about the
cargo on the steamer which
took her to Hong Kong.
It was delayed in starting
a couple of hours on account
of the duty. There is an
export duty on things
shipped from her and
the duty on the things shipped
on that one steamer was
$ 140,000.00 [u]140 thousand[/u]
I was [u]so surprised[/u] I asked
Dr Kerr and some others
to guess the amount and
they guessed a few hundred
dollars . This was only the
duty so you can imagine how
valuable the cargo must have
been . Miss Butler jas
pinned up a motto in my room
"Economy is Wealth," so we
are starting out on this line
after [u]wealth[/u] or at least
enough of it to pay our debts.
Last month we did not buy
anything except our current
[illegible] for board etc and
we saved nearly thirty dollars
But we cannot do that
[Note: Letter concludes sideways on page one]
Every month
my share
of all the
repairing painting
etc that was
done before I
came back
amounted
to about
$100.00.
But I
do not mind
am very
glad that
it is done +
it will last
some time.
With love
Hattie -
中国广州
1889 年 9 月 7 日。
我亲爱的克拉拉——你正忙于你周六的工作,
现在我们几乎度过了我们的周六。
我想知道 Em 是否在家呢。
我想这两条路上的火车都没有像以往那样顺利地连接起来——我希望当这封邮件到达您的手中时您手头有足够的空闲时间,
因为我们正在向您发送一封大邮件。
明天是安息日,
然后是星期一早上我们寻找家庭邮件。
它会带来你在 8 月 1 日寄来的信。
斯旺医生刚刚派巴特勒小姐今晚去照顾小艾格尼丝·吉尔曼,
所以她一定会在一两个小时前变得更糟,
他认为这不会是任何人都必须离开——
我认为他们期望她很快会好得多或者肯定会更糟。
吉尔曼夫人充满希望,
她不知道最坏的情况,
她说自从婴儿受伤后的每一次呼吸都是一次祈祷。
我希望除非她能完全康复,
否则她不会活着。
我经常想到玛丽啤酒。
我不记得那是受折磨的人的名字还是另一个人的名字。
我想知道她是否还活着 我最后一次听到她的消息是她得了癌症,
可能活不了多久 富尔顿医生告诉我们,
阿什兰教会的心怀不满的人已经离开了它,
并成立了一个我相信的公理教会。
董事会已允许富尔顿今年回家。
最后一封邮件带来了艾玛·杨安全抵达美国的消息。
我们都非常渴望听到她是如何找到她母亲的。
她在旧金山发现了一些信件,
告诉她她身体不太好。
她有消费,
我想活不了多久。
她预计从离开香港的那一天起只需一个月就能回家。
我们去轮船送她的时间似乎不是很久。
我想知道我当时有没有写信给你关于载她去香港的轮船上的货物。
由于工作原因,
它推迟了几个小时才开始。
从她那里运来的东西要征收出口税,
那艘轮船所运的东西的关税是 140,
000.00 140,
000 美元,
我很惊讶,
我让 Kerr 医生和其他一些人猜测金额,
他们猜到了几百美元。
这只是职责,
因此您可以想象货物的价值。
Butler小姐在我的房间里贴了一句格言“经济就是财富”,
所以我们在财富或至少足以偿还我们的债务之后开始走这条线。
上个月,
除了我们目前的 [无法辨认] 板等,
我们什么都没买,
我们节省了近 30 美元,
但我们不能这样做 [注:信在第一页横向结束]
每个月我在完成的所有修复绘画等中的份额在我回来之前总计约 100.00 美元。
但我不介意很高兴它已经完成并且会持续一段时间。
带着爱的海蒂——
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Clara, September 7, 1889,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 24, 2024, https://noyesletters.org/items/show/492.