Letter from Hattie to "Dear Ones at Home", February 1, 1890
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to "Dear Ones at Home", February 1, 1890
Subject
Baptists; Family; Influenza; Letter writing
Description
Harriet remembers this time last year when she had to say goodbye to her family in Cleveland. This evening Henry preached and Olivia had their baby baptized. Harriet remarks that Henry looks like their father. Commencing the letter on March 17, Harriet hopes that she will be returning home in five years. Her earlier terms of service were both longer than now arranged by the manual. She is anxious to get the mail since she recently heard of many people having influenza.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #4
Publisher
Unpublished
Date
1890-02-01
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_453
Text Item Type Metadata
Text
Canton China
Feb 1st 1890
Dear Ones at Home,
It is ten-o-clock in
the evening here now so
with you it is in the
morning of Feb 1st just
a year ago at this time
we were about reaching
Cleveland. I have been
thinking of you all so
much today and of our
sad parting a year ago
We expected the mail
today and I hoped so
much that it would
come but it did not.
Sabbath eve Feb 2nd-
My thoughts have been
with you all very constantly
during these past few
days and I feel sure
that yours will be with me
This evening Henry preached
from the text "Master carest
thou not that we perish"
I wonder if you have
heard the sermon.
It was communion eve
and Olivia had their
baby baptized. It was
all very nice. Henry
looked [u] so [/u] [u] nice [/u]. I can
see Father's looks in his
face. It seems to me
it is really the first time
I have seen him anywhere
without her by his side
since he came back.
Sophie said it was such
a nice service. Now it
is late and I must go
to bed, tomorrow morning
we will surely have
the mail.
March 17- I commenced
this letter more than six
weeks ago and supposed
I had finished and
sent it but it was put away
in a book and has
remained there while I
a year ago was crossing
the Pacific and now the
anniversary of my reaching
here has passed, and
I am in my second
year of service. I remember
when we came away we
said that [u] five [/u] years would
not seem such a long
time. Now I hope it is
only five years until I shall
see you again. I am
not going to say so yet
but I will [u] think [/u] so. Both
my first terms of service
were longer than they
are now arranged by the
manual so I think they
ought to allow me to take
it off (the surplus time) from
this term and I have no
doubt they will. They will
not need to fear the precedent
for I am sure there will never
be many ladies who will remain
in the field and remain
single long enough to ask
for a third furlough. We
are fully expecting the
mail this morning, we
looked for it some on Saturday
but it did not come. We
all feel very anxious about
it, so many heard by
last mail of friends who
were having the influenza
Miss Lewis has not heard
from home for two or three
mails. I wrote to you did
I not that she heard of
[Continued vertically on the first page]
the death
of her
nephew
Willie. He
seemed so
much like
our Willie
she always
said. But
he was very
delicate
and the
doctors all
said could
never
have
been
well
and he was
[u] ready [/u] to go,
so it was well.
Yours with love
Hattie.
中国广州
1890 年 2 月 1 日
亲爱的在家的人们,
现在是晚上 10 点,
所以和你们在一起是一年前的 2 月 1 日早上,
那时我们正要到达克利夫兰。
今天我一直在想你们所有人以及一年前我们悲伤的离别我们期待今天的邮件,
我非常希望它会来,
但它没有。
2 月 2 日安息日前夕- 在过去的几天里,
我的想法一直与你们同在,
我确信你们的想法会与我同在。
今晚亨利从“主人不在乎我们灭亡”的文字中讲道,
我想知道你是否有听了讲道。
那是圣餐前夜,
奥利维亚让他们的孩子受洗。
一切都很好。
亨利看起来很漂亮。
我可以从他的脸上看到父亲的表情。
在我看来,
这真的是他回来后我第一次在任何地方看到他没有她在身边。
索菲说这是一项很好的服务。
现在时间不早了,
我该睡觉了,
明天早上我们一定会收到邮件的。
3 月 17 日——我六周多前开始写这封信,
以为我已经写完并寄出,
但它被放在一本书里,
一年前我穿越太平洋时一直留在那儿,
现在我到达这里的周年纪念日已经过去了过去了,
我在服务的第二年。
我记得当我们离开时,
我们说五年似乎不会那么长。
现在我希望再过五年就能再见到你。
我不会这么说,
但我会这么认为。
我的第一个服务期限都比手册现在安排的要长,
所以我认为他们应该允许我从这个期限中取消(剩余时间),
我毫不怀疑他们会这样做。
他们不需要担心先例,
因为我相信永远不会有很多女士会留在这个领域并保持单身足够长的时间来要求第三次休假。
我们完全期待今天早上的邮件,
我们在星期六找了一些,
但没有收到。
我们都对此感到非常焦虑,
上一封邮件中收到了很多患有流感的朋友,
刘易斯小姐已经有两三封没有收到家里的邮件了。
我写信给你,
我不是说她听说了[在第一页垂直继续]她的侄子威利的死。
他看起来很像她经常说的我们的威利。
但他很娇弱,
医生都说不可能好了,
他准备好了,
所以一切都好。
你的爱海蒂。
Feb 1st 1890
Dear Ones at Home,
It is ten-o-clock in
the evening here now so
with you it is in the
morning of Feb 1st just
a year ago at this time
we were about reaching
Cleveland. I have been
thinking of you all so
much today and of our
sad parting a year ago
We expected the mail
today and I hoped so
much that it would
come but it did not.
Sabbath eve Feb 2nd-
My thoughts have been
with you all very constantly
during these past few
days and I feel sure
that yours will be with me
This evening Henry preached
from the text "Master carest
thou not that we perish"
I wonder if you have
heard the sermon.
It was communion eve
and Olivia had their
baby baptized. It was
all very nice. Henry
looked [u] so [/u] [u] nice [/u]. I can
see Father's looks in his
face. It seems to me
it is really the first time
I have seen him anywhere
without her by his side
since he came back.
Sophie said it was such
a nice service. Now it
is late and I must go
to bed, tomorrow morning
we will surely have
the mail.
March 17- I commenced
this letter more than six
weeks ago and supposed
I had finished and
sent it but it was put away
in a book and has
remained there while I
a year ago was crossing
the Pacific and now the
anniversary of my reaching
here has passed, and
I am in my second
year of service. I remember
when we came away we
said that [u] five [/u] years would
not seem such a long
time. Now I hope it is
only five years until I shall
see you again. I am
not going to say so yet
but I will [u] think [/u] so. Both
my first terms of service
were longer than they
are now arranged by the
manual so I think they
ought to allow me to take
it off (the surplus time) from
this term and I have no
doubt they will. They will
not need to fear the precedent
for I am sure there will never
be many ladies who will remain
in the field and remain
single long enough to ask
for a third furlough. We
are fully expecting the
mail this morning, we
looked for it some on Saturday
but it did not come. We
all feel very anxious about
it, so many heard by
last mail of friends who
were having the influenza
Miss Lewis has not heard
from home for two or three
mails. I wrote to you did
I not that she heard of
[Continued vertically on the first page]
the death
of her
nephew
Willie. He
seemed so
much like
our Willie
she always
said. But
he was very
delicate
and the
doctors all
said could
never
have
been
well
and he was
[u] ready [/u] to go,
so it was well.
Yours with love
Hattie.
中国广州
1890 年 2 月 1 日
亲爱的在家的人们,
现在是晚上 10 点,
所以和你们在一起是一年前的 2 月 1 日早上,
那时我们正要到达克利夫兰。
今天我一直在想你们所有人以及一年前我们悲伤的离别我们期待今天的邮件,
我非常希望它会来,
但它没有。
2 月 2 日安息日前夕- 在过去的几天里,
我的想法一直与你们同在,
我确信你们的想法会与我同在。
今晚亨利从“主人不在乎我们灭亡”的文字中讲道,
我想知道你是否有听了讲道。
那是圣餐前夜,
奥利维亚让他们的孩子受洗。
一切都很好。
亨利看起来很漂亮。
我可以从他的脸上看到父亲的表情。
在我看来,
这真的是他回来后我第一次在任何地方看到他没有她在身边。
索菲说这是一项很好的服务。
现在时间不早了,
我该睡觉了,
明天早上我们一定会收到邮件的。
3 月 17 日——我六周多前开始写这封信,
以为我已经写完并寄出,
但它被放在一本书里,
一年前我穿越太平洋时一直留在那儿,
现在我到达这里的周年纪念日已经过去了过去了,
我在服务的第二年。
我记得当我们离开时,
我们说五年似乎不会那么长。
现在我希望再过五年就能再见到你。
我不会这么说,
但我会这么认为。
我的第一个服务期限都比手册现在安排的要长,
所以我认为他们应该允许我从这个期限中取消(剩余时间),
我毫不怀疑他们会这样做。
他们不需要担心先例,
因为我相信永远不会有很多女士会留在这个领域并保持单身足够长的时间来要求第三次休假。
我们完全期待今天早上的邮件,
我们在星期六找了一些,
但没有收到。
我们都对此感到非常焦虑,
上一封邮件中收到了很多患有流感的朋友,
刘易斯小姐已经有两三封没有收到家里的邮件了。
我写信给你,
我不是说她听说了[在第一页垂直继续]她的侄子威利的死。
他看起来很像她经常说的我们的威利。
但他很娇弱,
医生都说不可能好了,
他准备好了,
所以一切都好。
你的爱海蒂。
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to "Dear Ones at Home", February 1, 1890,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed December 22, 2024, https://noyesletters.org/items/show/509.