Misc. poem from Henry to Father, December 16, 1868
Dublin Core
Title
Misc. poem from Henry to Father, December 16, 1868
Subject
Religious poetry--American; Christian poetry
Description
This is a copied poem from Henry to his father. The author is unknown. The poem is about faith in religion and God.
Creator
Noyes, Henry Varnum
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #5
Publisher
Unpublished
Date
1868-12-16
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_misc_555
Text Item Type Metadata
Text
[Note: written slightly sideways in upper left hand margin]
Copied
for Father
by Henry
Written Dec 16th 1868
[u]He doeth All things well[/u]
1 He doeth all things well, ah yes!
In sorrows hour 'tis [u]sweet[/u] to feel,
That He who hath all power to bless,
Is Ever doing all things well.
2 But my poor faith is sometimes weak,
When trouble's waves around me swell,
And slow to hear the promise speak,
Of Him who doeth all things well.
3 For darkness [u]sometimes[/u] shades the light,
E'en when I [u]know[/u] that all is well;
Clouds [u]sometimes[/u] veil the Sun through bright
then falling tears [--the--] my [?herdEns?] tell.
4 But soon the clouds have passed away
the bow of promise [?smiles?] on high
"Strength shall be Ever as thy day"
then Every falling tearing is dry.
5 [u]For all is well I know 'tis so,[/u]
the God who guards the [u]sparrows[/u] flight
Will never let [u]us[/u] sink so low
As not to see some promise bright.
6 Too long his arm my weary head
Has [?borne?] above affliction's waves
For me to doubt the love He 's said
He gives the children who [?he saves?]
7 Glad then my heart this truth declare
Far as thy voice hath [illegible] to tell
With watchless love and tender care
He Ever doeth all things well.
[注:写在左上角略斜]
已复制
为父亲
通过亨利
写于 1868 年 12 月 16 日
他把所有的事情都做好
1 他凡事都做得很好,是的!
在悲伤的时刻感觉很甜蜜,
那位全权祝福的主,
是不是把所有的事情都做得很好。
2 但我可怜的信心有时软弱无力,
当我周围的麻烦波涛汹涌,
慢慢听到应许说话,
凡事都做好的那一位。
3 因为黑暗有时遮蔽了光明,
E'en 当我知道一切都好;
云有时会透过明亮的阳光遮住太阳
然后流下我的负担告诉我的眼泪。
4 但不久乌云散去
诺言之弓在高处微笑
“力量将永远如你的一天”
然后每一滴眼泪都是干的。
5 因为一切都很好,我知道是这样,
守护麻雀飞行的神
永远不会让我们沉得如此之低
至于不看一些许光明。
6 他的手臂太长我疲倦的头
经受住了苦难的波澜
让 我 怀疑 他 说 的 爱
他给了他拯救的孩子们
7 很高兴我的心宣告这个真理
只要你的声音[难以辨认]告诉
带着无眼的爱和温柔的关怀
他凡事都做得很好。
Copied
for Father
by Henry
Written Dec 16th 1868
[u]He doeth All things well[/u]
1 He doeth all things well, ah yes!
In sorrows hour 'tis [u]sweet[/u] to feel,
That He who hath all power to bless,
Is Ever doing all things well.
2 But my poor faith is sometimes weak,
When trouble's waves around me swell,
And slow to hear the promise speak,
Of Him who doeth all things well.
3 For darkness [u]sometimes[/u] shades the light,
E'en when I [u]know[/u] that all is well;
Clouds [u]sometimes[/u] veil the Sun through bright
then falling tears [--the--] my [?herdEns?] tell.
4 But soon the clouds have passed away
the bow of promise [?smiles?] on high
"Strength shall be Ever as thy day"
then Every falling tearing is dry.
5 [u]For all is well I know 'tis so,[/u]
the God who guards the [u]sparrows[/u] flight
Will never let [u]us[/u] sink so low
As not to see some promise bright.
6 Too long his arm my weary head
Has [?borne?] above affliction's waves
For me to doubt the love He 's said
He gives the children who [?he saves?]
7 Glad then my heart this truth declare
Far as thy voice hath [illegible] to tell
With watchless love and tender care
He Ever doeth all things well.
[注:写在左上角略斜]
已复制
为父亲
通过亨利
写于 1868 年 12 月 16 日
他把所有的事情都做好
1 他凡事都做得很好,是的!
在悲伤的时刻感觉很甜蜜,
那位全权祝福的主,
是不是把所有的事情都做得很好。
2 但我可怜的信心有时软弱无力,
当我周围的麻烦波涛汹涌,
慢慢听到应许说话,
凡事都做好的那一位。
3 因为黑暗有时遮蔽了光明,
E'en 当我知道一切都好;
云有时会透过明亮的阳光遮住太阳
然后流下我的负担告诉我的眼泪。
4 但不久乌云散去
诺言之弓在高处微笑
“力量将永远如你的一天”
然后每一滴眼泪都是干的。
5 因为一切都很好,我知道是这样,
守护麻雀飞行的神
永远不会让我们沉得如此之低
至于不看一些许光明。
6 他的手臂太长我疲倦的头
经受住了苦难的波澜
让 我 怀疑 他 说 的 爱
他给了他拯救的孩子们
7 很高兴我的心宣告这个真理
只要你的声音[难以辨认]告诉
带着无眼的爱和温柔的关怀
他凡事都做得很好。
Original Format
Miscellaneous
Collection
Citation
Noyes, Henry Varnum, “Misc. poem from Henry to Father, December 16, 1868,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 2, 2024, https://noyesletters.org/items/show/611.