Letter from Hattie to Em, January 23, 1881
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to Em, January 23, 1881
Subject
Death; Diseases; Boarding Schools; Vacations; Missions-- Educational work
Description
Harriet thanks Emily for informing her of their Aunt Fay's death, and mentions that Kittie Talmage told her Mattie was in the hospital, expressing hope the doctors will be able to diagnose her. She feels sorry for Kittie. whose eyesight is so bad that glasses cannot help, only surgery. Harriet tells of the many visits they have had with other families (Mrs. Henry, Mrs. White, and Mrs. Noyes) and how they are tired of going out all of the time. She updates on the house's progress and how they will have Conference there. She mentions not planning to have a full winter break at the school as it disrupts the year too much, and finally says that Lucy Leaman will be returning home.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #2
Publisher
Unpublished
Date
1881-01-23
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_232
Text Item Type Metadata
Text
Canton China.
Jan 23d 1881.
My dear Em -
I have a few minutes
which I will spend in writing
to you. Thank you for
copying Cousin Mary's letter
about dear Aunt Fay's last
days. Another of our relatives
has joined the circle of our
friends in heaven. I think
heaven seems to grow nearer
as the number of our friends
there increases_- I had a
letter from Kittie Talmage
last mail. She wrote partly
to tell me about Mattie who
was not feeling very well. I do
hope the Doctors in that
hospital will be able to find
out what is the matter with
her. It seems strange that
they differ to such an extent.
I am very sorry for Kittie
She hoped when she went home
that she could find some
glasses that would help her
sight but the Dr Says no glasses
would ever do her any good
that an operation might but
it would be a risk so she will
not venture to try it. I know
she feels disappointed. She
sent me a copy of some such
beautiful lines. When I get
time I will copy them for you.
We are going over to Mrs Henry's
this evening. Sat evening
we were at Mrs White's and
tomorrow we are going to
[u]Mrs Noyes'[/u] We are all quite
tired of going out so constantly
Our home is in rather a
disturbed state just now.
We are having white washing
done and the walls tinted
some gray and some
green-- Next week we
are to have Conference here
We are not going to dismiss
the Boarding School this
winter only let them have a
few days without study and
we shall have to try and
manage to devise something
to make them have a [u]good time[/u].
It breaks up the school so
and they are more or less
tardy in getting back. They
all seem quite pleased
with the idea of remaining
I hardly expected they
would fancy it. They
think it would be nice
to stay through the summer
instead of going home because
the school-building is so much
more comfortable than
their homes. If we do not
have but one vacation in
the year, we will feel that
we can put it when we
please and have a good
long one and so take a
country trip every year if we
like. Henry is going to
read the paper at Conference.
His subject is something
about the Apostolic methods
of conducting mission work.
I am glad it happens
to be his turn to read the
paper when the Conference
meets here. The last time
the Conference met here
was just when they had
commenced building the
School-house. Henry was
away in the country then.
There will be a large number
this time I judge about
forty. Our own mission
counts up almost twenty we
have so many at prayer
meeting it seems at large as Conference [?could be?].
[Note: Written sideways on page one]
I had a
letter from Lucy Leaman
last night.
She expects to
go home in
the spring
probably
about a month
hence unless
she gets better.
They think living
in a boat all last
summer caused
her illness. If
she goes home I hope
you will see her. They
have named the baby Lucy
Atkinson. With much love
Hattie--
中国广州。
1881 年 1 月 23 日。
我亲爱的 Em - 我有几分钟时间给你写信。
感谢您抄写玛丽表妹关于亲爱的费阿姨最后日子的信。
我们的另一个亲戚加入了我们在天堂的朋友圈。
我认为随着我们在那里的朋友数量的增加,
天堂似乎越来越近了_-我收到了一封来自 Kittie Talmage 的信。
她写信部分是为了告诉我马蒂感觉不太好。
我真希望那家医院的医生能够找出她的问题。
他们的差异如此之大,
似乎很奇怪。
我为 Kittie 感到非常抱歉,
她希望她回家时能找到一些有助于她视力的眼镜,
但医生说没有眼镜对她有任何好处,
手术可能会带来风险,
所以她不会冒险试试看。
我知道她感到失望。
她给我寄来了一些如此优美的台词。
有时间我会抄给你看的。
我们今晚要去亨利夫人家。
星期六晚上我们在怀特夫人家,
明天我们要去诺伊斯夫人家 我们都厌倦了如此频繁地外出 我们家现在处于相当混乱的状态。
我们正在洗白,
墙壁染上一些灰色和一些绿色——下周我们将在这里举行会议我们不会在今年冬天解雇寄宿学校,
只是让他们有几天不学习,
我们将不得不尝试并设法设计一些东西让他们玩得开心。
它破坏了学校,
他们或多或少地迟到了。
他们似乎都对留下来的想法很满意,
我没想到他们会喜欢它。
他们认为,
与其回家,
不如待在暑假里,
因为校舍比他们的家舒适得多。
如果我们一年中只有一个假期,
我们会觉得我们可以随心所欲地放一个长假,
所以如果我们愿意,
每年都去一次乡村旅行。
亨利将在会议上阅读这篇论文。
他的主题是关于使徒传教工作的方法。
我很高兴在大会在这里开会时轮到他阅读这份文件。
会议上一次在这里开会是在他们开始建造校舍的时候。
亨利当时不在乡下。
这次我判断大约有四十个。
我们自己的使命将近二十个,
我们在祷告会上有这么多的人,
看起来像大会一样可能是。
[注:第一页横着写]
昨晚我收到了露西·利曼的一封信。
除非她好转,
否则她预计可能会在大约一个月的春天回家。
他们认为去年夏天整个夏天都住在船上导致她生病。
如果她回家,
我希望你能见到她。
他们给婴儿取名为露西·阿特金森。
怀着满满的爱,
海蒂——
Jan 23d 1881.
My dear Em -
I have a few minutes
which I will spend in writing
to you. Thank you for
copying Cousin Mary's letter
about dear Aunt Fay's last
days. Another of our relatives
has joined the circle of our
friends in heaven. I think
heaven seems to grow nearer
as the number of our friends
there increases_- I had a
letter from Kittie Talmage
last mail. She wrote partly
to tell me about Mattie who
was not feeling very well. I do
hope the Doctors in that
hospital will be able to find
out what is the matter with
her. It seems strange that
they differ to such an extent.
I am very sorry for Kittie
She hoped when she went home
that she could find some
glasses that would help her
sight but the Dr Says no glasses
would ever do her any good
that an operation might but
it would be a risk so she will
not venture to try it. I know
she feels disappointed. She
sent me a copy of some such
beautiful lines. When I get
time I will copy them for you.
We are going over to Mrs Henry's
this evening. Sat evening
we were at Mrs White's and
tomorrow we are going to
[u]Mrs Noyes'[/u] We are all quite
tired of going out so constantly
Our home is in rather a
disturbed state just now.
We are having white washing
done and the walls tinted
some gray and some
green-- Next week we
are to have Conference here
We are not going to dismiss
the Boarding School this
winter only let them have a
few days without study and
we shall have to try and
manage to devise something
to make them have a [u]good time[/u].
It breaks up the school so
and they are more or less
tardy in getting back. They
all seem quite pleased
with the idea of remaining
I hardly expected they
would fancy it. They
think it would be nice
to stay through the summer
instead of going home because
the school-building is so much
more comfortable than
their homes. If we do not
have but one vacation in
the year, we will feel that
we can put it when we
please and have a good
long one and so take a
country trip every year if we
like. Henry is going to
read the paper at Conference.
His subject is something
about the Apostolic methods
of conducting mission work.
I am glad it happens
to be his turn to read the
paper when the Conference
meets here. The last time
the Conference met here
was just when they had
commenced building the
School-house. Henry was
away in the country then.
There will be a large number
this time I judge about
forty. Our own mission
counts up almost twenty we
have so many at prayer
meeting it seems at large as Conference [?could be?].
[Note: Written sideways on page one]
I had a
letter from Lucy Leaman
last night.
She expects to
go home in
the spring
probably
about a month
hence unless
she gets better.
They think living
in a boat all last
summer caused
her illness. If
she goes home I hope
you will see her. They
have named the baby Lucy
Atkinson. With much love
Hattie--
中国广州。
1881 年 1 月 23 日。
我亲爱的 Em - 我有几分钟时间给你写信。
感谢您抄写玛丽表妹关于亲爱的费阿姨最后日子的信。
我们的另一个亲戚加入了我们在天堂的朋友圈。
我认为随着我们在那里的朋友数量的增加,
天堂似乎越来越近了_-我收到了一封来自 Kittie Talmage 的信。
她写信部分是为了告诉我马蒂感觉不太好。
我真希望那家医院的医生能够找出她的问题。
他们的差异如此之大,
似乎很奇怪。
我为 Kittie 感到非常抱歉,
她希望她回家时能找到一些有助于她视力的眼镜,
但医生说没有眼镜对她有任何好处,
手术可能会带来风险,
所以她不会冒险试试看。
我知道她感到失望。
她给我寄来了一些如此优美的台词。
有时间我会抄给你看的。
我们今晚要去亨利夫人家。
星期六晚上我们在怀特夫人家,
明天我们要去诺伊斯夫人家 我们都厌倦了如此频繁地外出 我们家现在处于相当混乱的状态。
我们正在洗白,
墙壁染上一些灰色和一些绿色——下周我们将在这里举行会议我们不会在今年冬天解雇寄宿学校,
只是让他们有几天不学习,
我们将不得不尝试并设法设计一些东西让他们玩得开心。
它破坏了学校,
他们或多或少地迟到了。
他们似乎都对留下来的想法很满意,
我没想到他们会喜欢它。
他们认为,
与其回家,
不如待在暑假里,
因为校舍比他们的家舒适得多。
如果我们一年中只有一个假期,
我们会觉得我们可以随心所欲地放一个长假,
所以如果我们愿意,
每年都去一次乡村旅行。
亨利将在会议上阅读这篇论文。
他的主题是关于使徒传教工作的方法。
我很高兴在大会在这里开会时轮到他阅读这份文件。
会议上一次在这里开会是在他们开始建造校舍的时候。
亨利当时不在乡下。
这次我判断大约有四十个。
我们自己的使命将近二十个,
我们在祷告会上有这么多的人,
看起来像大会一样可能是。
[注:第一页横着写]
昨晚我收到了露西·利曼的一封信。
除非她好转,
否则她预计可能会在大约一个月的春天回家。
他们认为去年夏天整个夏天都住在船上导致她生病。
如果她回家,
我希望你能见到她。
他们给婴儿取名为露西·阿特金森。
怀着满满的爱,
海蒂——
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Em, January 23, 1881,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed October 4, 2024, https://noyesletters.org/items/show/288.