Letter from Hattie to Mother, March 5, 1881
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to Mother, March 5, 1881
Subject
Birthdays; Drowning; Travel; Death
Description
Harriet writes to her mother about the mail and how it is her thirty-seventh birthday. Mattie still has a cold and will probably be returning to Ohio in June. Others are returning home too, Mr. and Mrs. Butler and Mrs. Lites with her children. She just heard of the death of Mr. McIlvaine who was a missionary in North China. There is a rumor that Miss Campbell of the Chiang Mai mission has been drowned. She was referred to by Mrs. Kerr as one of the young girls from Oxford. She had not been in good health as of recent. It was heard that she came down to Bangkok not too long ago.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #2
Publisher
Unpublished
Date
1881-03-05
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_233
Text Item Type Metadata
Text
Canton.
March 5th 1881.
My dear Mother,
I have left my
writing for the mail this
time until now only a little
more than an hour is left
for writing I am sure you
will think of me to-day my
thirty seventh birthday.
It is a dull gloomy day here
I hope you have a little
more sunshine. We have
had so much of this weather
that Mattie has got quite
tired out. She is obliged to
keep so closely in her room
and does not seem to get
over her cold very well. If
we could have a little
bright weather I presume
it would make her feel
better. I expect you will
see her at home before many
months. I rather think she
will go by the City of Peking
which leaves here the 14th of
May and in that case she
will get home sometime in
June which will be a nice
time to get to Ohio. If I were
only going with her it would
not seem as though I had
been away but a little while
Mr and Mrs Butler
from Ningpo are going on
the same steamer.
You know he came out
with me so I know he
is an excellent travelling
companion. Mrs Lites
too is going home with her
children and I suppose
will go on the City of Peking.
The Stewardess is the same
one who was on the Colorado
when Mattie came out
and is very kind and
attentive. I wish Mattie
could get over this cold.
Otherwise she seems pretty
well now. We have just
heard of the death of Mr
McIlvaine a missionary in
North China of our Board.
Mr Corbett wrote to Henry
about it. He always speaks
of you and Father and
his visit at our home
when he writes. Mr
McIlvaine was a most
devoted missionary, he
lived most economically and
spent all that he could save
in work for the Chinese. His
Father left him $5000.00
and he used it all in
building a chapel and
hospital for the Chinese
which he gave to the
Mission. We have
also heard a rumor which
we still hope may not be
true that Miss Campbell
of the mission at Chieng Mai
has been [u]drowned[/u]. She was
one of those young ladies that
Mrs Kerr spoke of as the
little girls or young girls from
Oxford. She was quite young
only twenty I think when
they were here on their way
to Siam three years since.
She has not had good health
since she came out and
we heard a short time
since that she had come
down to Bangkok. We have
not any of us had letters from
the missionaries there we feel sure
if it is true they will write
as soon as they can.
We hear that Dr Dean may go home
this spring. If he does I hope he will
come here on the way.
[Note: Letter concludes on page one vertically]
With much
love for all
from
Your aff daughter
[u] Hattie [/u]
广州。
1881 年 3 月 5 日。
我亲爱的母亲,
这次我把我的写作留给了邮件,
直到现在只剩下一个多小时可以写我相信你会在我三十七岁生日那天想起我。
这是一个沉闷阴沉的日子,
我希望你有更多的阳光。
我们经历了太多这样的天气,
以至于马蒂已经筋疲力尽了。
她不得不把自己关在房间里,
而且似乎并没有很好地克服感冒。
如果我们能有一点晴朗的天气,
我想这会让她感觉更好。
我希望你会在几个月前在家里见到她。
我宁愿她会经过 5 月 14 日离开这里的北京市,
在这种情况下,
她会在 6 月的某个时候回家,
这将是去俄亥俄州的好时机。
如果我只是和她一起去,
我似乎并没有离开,
而是有一段时间来自宁波的巴特勒先生和夫人乘坐同一条轮船。
你知道他和我一起出来的,
所以我知道他是一个优秀的旅伴。
莱特斯太太也带着她的孩子回家了,
我想她会去北京城。
空姐和玛蒂出来时在科罗拉多号上的空姐一样,
非常友善和细心。
我希望玛蒂能摆脱这种寒冷。
否则她现在看起来还不错。
我们刚刚听说我们董事会的华北传教士麦克尔文先生去世了。
科比特先生就此事写信给亨利。
当他写作时,
他总是谈到你和父亲,
以及他到我们家的访问。
麦克尔文先生是一位最虔诚的传教士,
他过着最经济的生活,
把他能存下来的所有钱都花在了为中国人工作上。
他的父亲留给他 5000.00 美元,
他用这些钱为华人建造教堂和医院,
并捐给了传道部。
我们还听到了一个谣言,
我们仍然希望这不是真的,
清迈使团的坎贝尔小姐被淹死了。
她是克尔夫人口中的那些来自牛津的小姑娘或小姑娘的年轻女士之一。
三年后,
当他们在去暹罗的路上来到这里时,
她才二十岁。
自从她出来后,
她的健康状况一直不佳,
我们听说她来曼谷后不久。
我们没有人收到那里传教士的来信,
我们确信如果这是真的,
他们会尽快写信。
我们听说迪恩博士今年春天可能会回家。
如果他这样做,
我希望他会在途中来到这里。
[注:信在第一页垂直结束]
来自你的女儿,
Hattie 对所有人的爱
March 5th 1881.
My dear Mother,
I have left my
writing for the mail this
time until now only a little
more than an hour is left
for writing I am sure you
will think of me to-day my
thirty seventh birthday.
It is a dull gloomy day here
I hope you have a little
more sunshine. We have
had so much of this weather
that Mattie has got quite
tired out. She is obliged to
keep so closely in her room
and does not seem to get
over her cold very well. If
we could have a little
bright weather I presume
it would make her feel
better. I expect you will
see her at home before many
months. I rather think she
will go by the City of Peking
which leaves here the 14th of
May and in that case she
will get home sometime in
June which will be a nice
time to get to Ohio. If I were
only going with her it would
not seem as though I had
been away but a little while
Mr and Mrs Butler
from Ningpo are going on
the same steamer.
You know he came out
with me so I know he
is an excellent travelling
companion. Mrs Lites
too is going home with her
children and I suppose
will go on the City of Peking.
The Stewardess is the same
one who was on the Colorado
when Mattie came out
and is very kind and
attentive. I wish Mattie
could get over this cold.
Otherwise she seems pretty
well now. We have just
heard of the death of Mr
McIlvaine a missionary in
North China of our Board.
Mr Corbett wrote to Henry
about it. He always speaks
of you and Father and
his visit at our home
when he writes. Mr
McIlvaine was a most
devoted missionary, he
lived most economically and
spent all that he could save
in work for the Chinese. His
Father left him $5000.00
and he used it all in
building a chapel and
hospital for the Chinese
which he gave to the
Mission. We have
also heard a rumor which
we still hope may not be
true that Miss Campbell
of the mission at Chieng Mai
has been [u]drowned[/u]. She was
one of those young ladies that
Mrs Kerr spoke of as the
little girls or young girls from
Oxford. She was quite young
only twenty I think when
they were here on their way
to Siam three years since.
She has not had good health
since she came out and
we heard a short time
since that she had come
down to Bangkok. We have
not any of us had letters from
the missionaries there we feel sure
if it is true they will write
as soon as they can.
We hear that Dr Dean may go home
this spring. If he does I hope he will
come here on the way.
[Note: Letter concludes on page one vertically]
With much
love for all
from
Your aff daughter
[u] Hattie [/u]
广州。
1881 年 3 月 5 日。
我亲爱的母亲,
这次我把我的写作留给了邮件,
直到现在只剩下一个多小时可以写我相信你会在我三十七岁生日那天想起我。
这是一个沉闷阴沉的日子,
我希望你有更多的阳光。
我们经历了太多这样的天气,
以至于马蒂已经筋疲力尽了。
她不得不把自己关在房间里,
而且似乎并没有很好地克服感冒。
如果我们能有一点晴朗的天气,
我想这会让她感觉更好。
我希望你会在几个月前在家里见到她。
我宁愿她会经过 5 月 14 日离开这里的北京市,
在这种情况下,
她会在 6 月的某个时候回家,
这将是去俄亥俄州的好时机。
如果我只是和她一起去,
我似乎并没有离开,
而是有一段时间来自宁波的巴特勒先生和夫人乘坐同一条轮船。
你知道他和我一起出来的,
所以我知道他是一个优秀的旅伴。
莱特斯太太也带着她的孩子回家了,
我想她会去北京城。
空姐和玛蒂出来时在科罗拉多号上的空姐一样,
非常友善和细心。
我希望玛蒂能摆脱这种寒冷。
否则她现在看起来还不错。
我们刚刚听说我们董事会的华北传教士麦克尔文先生去世了。
科比特先生就此事写信给亨利。
当他写作时,
他总是谈到你和父亲,
以及他到我们家的访问。
麦克尔文先生是一位最虔诚的传教士,
他过着最经济的生活,
把他能存下来的所有钱都花在了为中国人工作上。
他的父亲留给他 5000.00 美元,
他用这些钱为华人建造教堂和医院,
并捐给了传道部。
我们还听到了一个谣言,
我们仍然希望这不是真的,
清迈使团的坎贝尔小姐被淹死了。
她是克尔夫人口中的那些来自牛津的小姑娘或小姑娘的年轻女士之一。
三年后,
当他们在去暹罗的路上来到这里时,
她才二十岁。
自从她出来后,
她的健康状况一直不佳,
我们听说她来曼谷后不久。
我们没有人收到那里传教士的来信,
我们确信如果这是真的,
他们会尽快写信。
我们听说迪恩博士今年春天可能会回家。
如果他这样做,
我希望他会在途中来到这里。
[注:信在第一页垂直结束]
来自你的女儿,
Hattie 对所有人的爱
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Mother, March 5, 1881,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 21, 2024, https://noyesletters.org/items/show/289.