Letter from Hattie to Mother, June 17, 1881

noyes_c_cor_246.pdf

Dublin Core

Title

Letter from Hattie to Mother, June 17, 1881

Subject

Wedding anniversaries; Travel; Gardening; Rose of Sharon; Grapes

Description

Harriet writes to her mother on her wedding anniversary. Mattie will get home soon. She tells her mother that tomorrow she is going "up" to visit Lillie. Harriet asks her mother to tell Mattie that she had to cut the althea by the verandah because insects were killing it. The grapevine has been growing but the grapes dry up before they have time to ripen.

Creator

Noyes, Harriet Newell

Source

The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #2

Publisher

Unpublished

Date

1881-06-17

Contributor

Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant

Format

PDF

Language

eng (English)

Type

Text

Identifier

noyes_c_cor_246

Text Item Type Metadata

Text

Canton China
June 17th 1881.
My dear Mother -
This is the anniversary
of your wedding day so I
will write you a letter. If
your lives are spared you
and Father will soon reach
your golden wedding day-
I remember so well the 17th
of June in 1877. It was Sabbath
Day and the Sabbath that
Lillie Mary and Verdie
spent with us. We had such
a delightful quiet afternoon
out on the grass in the front
yard. I hope you will have
as nice a day to-day. I wish
Mattie could have been at
home she must be getting
very near now. I shall
think of here as reaching
home next Tuesday as I

expect she will spend next
Sabbath in Chicago. I hope
this has been a nice bright
beautiful June day in
Ohio. It has been rather
warm here although there
has been a breeze which
has made it much more
comfortable than it would
otherwise have been. The
thermometer is 88° just now
we are having a splendid
shower which will cool the
air doubtless-- To-morrow Sat
afternoon I am going up to
spend with Lillie. She is
going to send her chair
down for me so I shall
go in style. Tell Mattie
I have had that althea
that grew by the verandah
cut down the one she
spoke of having cut down
when we came here.

Some insects had nearly
covered it and almost
killed it and Dr Kerr
said I ought to have it
cut down. It looks so bare
without it. I must try to
get something to put in
its place but I am
afraid it will be a long
time before anything will
grow high enough to fill
the place as it has. It was
rather an awkward shape
but the top of it was pretty
until the insects killed it.
Our grapevine is growing
nicely and has some
grapes but I suppose they
will not amount to anything
here they dry all up before
they have time to ripen
Mrs Kerr and Mr Fulton
seem to get on very well
together. I think she

would rather not have any
one in the family but she
says he is very easily pleased.
Dr Kerr wrote to her that he
had sold her sewing machine
so she bought another from
San Francisco and now has
two beautiful new Domestic
machines. I wish very much
Mrs Henry could buy one
of them - but she has a
little one that she makes
answer her purpose --
I wish I could fly over the
intervening space and spent
the next twelve times with you
instead of sleeping here in
Canton for it is now morning
of the 17th with you--
But I must find what
comfort I can in writing
to you instead I suppose
our next mail is nearly down
from Yokohama. I wonder
if Mattie sent you letters by

[Note: Letter concludes vertically on page one]
the Belgic. If not the Tokio would not be far behind
in reaching
USA.
With much love
Yr aff daughter
[u]Hattie[/u]



中国广州
1881 年 6 月 17 日。
我亲爱的母亲——今天是你结婚的周年纪念日,
所以我会给你写一封信。
如果您的生命得以幸免,
那么父亲将很快迎来您的金婚日——我清楚地记得 1877 年 6 月 17 日。
那是安息日,
也是莉莉·玛丽和维迪与我们一起度过的安息日。
我们在前院的草地上度过了一个非常愉快的下午。
我希望你今天也一样美好。
我希望玛蒂能在家,
她现在一定很近了。
我会想到下周二到家,
因为我预计她将在芝加哥度过下一个安息日。
我希望这是俄亥俄州美好的六月天。
这里相当温暖,
虽然有微风使它比其他地方更舒适。
刚才温度计是 88 度,
我们正在洗个漂亮的淋浴,
这无疑会使空气凉爽——明天星期六下午我要上去和莉莉一起度过。
她要把她的椅子给我送下来,
这样我就可以优雅地走了。
告诉玛蒂,
我已经把阳台上长出的木槿草砍掉了,
她说我们来这里时砍掉了它。
一些昆虫几乎把它盖住了,
几乎把它杀死了,
克尔医生说我应该把它砍掉。
没有它它看起来很光秃。
我必须试着找些东西来代替它,
但恐怕要等很长时间才能有东西长到足以填满这个地方。
这是一个相当尴尬的形状,
但在昆虫杀死它之前,
它的顶部很漂亮。
我们的葡萄树长得很好,
有一些葡萄,
但我想它们在这里不会有任何意义,
它们在有时间成熟之前就已经干涸,
克尔夫人和富尔顿先生似乎相处得很好。
我想她宁愿家里没有任何人,
但她说他很容易高兴。
克尔医生写信给她说他卖掉了她的缝纫机,
所以她从旧金山买了一台,
现在有两台漂亮的新国产缝纫机。
我非常希望亨利夫人能买一个——但她有一个小东西,
她做了一个满足她的目的——我希望我能飞越中间的空间,
和你一起度过接下来的十二次,
而不是在坎顿住在这里现在是 17 日早上和你在一起——但我必须找到我能写信给你的安慰我想我们的下一封邮件几乎是从横滨下来的。
我想知道 Mattie 是否通过 [注:信在第一页垂直结束] 比利时人给您寄信。
如果不是,
东京在到达美国方面也不会落后太多。
非常爱你的女儿,
海蒂

Original Format

Letter

Citation

Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Mother, June 17, 1881,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed May 1, 2024, https://noyesletters.org/items/show/314.

Output Formats