Letter from Hattie to Sarah, June 27, 1881
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to Sarah, June 27, 1881
Subject
Travel; Customs duties; Death; Mental illness
Description
Harriet writes that it is unlikely for all Noyes girls to be together in Canton, but they will all be together sometime somewhere else. She asks Sarah to tell Mattie that Mrs. Carrow will travel on the next steamer and will take Mrs. Porter's baby with her. Mr. Porter died in Penang on his way home. Harriet thought that Mr. Porter "would get over his insanity" when he reached home, but death was still good for him. Mrs. Carrow had to pay high customs duty on an oil painting she sent home.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #2
Publisher
Unpublished
Date
1881-06-27
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_249
Text Item Type Metadata
Text
Canton China
June 27th 1881.
My dear Sarah -
I think it is
now time that I may
think of you as at home
resting after your year's
work. I hope you
are not all tired out and
that you five [u]girls[/u] will
have a very nice time
at home together this
summer. You will
think sometimes I know
of the one in China
who would be glad to
come and make
number six if she
were not so far away
and otherwise employed
We cannot know whether
we will ever all be together
here indeed it does not
seem probable but we
do [u]know[/u] that we will all
be [u]together[/u] sometime and
[u]not one[/u] will be missing
then, and [u]there[/u] "the
wicked cease from troubling
and the weary are at rest."
It is a blessed glorious
prospect to have in view.
I hope you will find
time to write to use while
you are at home. I am
afraid you will [u]forget[/u]
one. No that is not true
I am not afraid of
that I know that such
love as we all have for
each other can live and
thrive without letters or
anything else to nourish
it but its own [?strong?]
vitality. Yet nevertheless
I like to get letters by way
of remembrance ----
I am glad dear
Cousins Gilbert and
Mary are so happy in
their new home. I
would have thought it
would just suit Aunt Fay
to live quietly, but she
doubtless feels among
strangers and at her
age it is hard to make
new acquaintances I
suppose. Tell Mattie
Mrs Carrow goes on this steamer
She takes Mrs Porter's baby it is
such a nice child. Mr Porter
died at Penang on the way
home was it not so sad. His
Father though so much of him
his own Mother was not living. We
hoped so much that when
he reached home he would
get over his insanity but it
is well for him as it is.
Both Mr and Mrs Porter
were Christians. Mr [u]Scruggs[/u]
our Consul also goes home
expect to return now + bring
his wife. I am anxious to
hear how M got on about
the Customs. Mrs Carrow told
me they had to pay a heavy
duty on an oil painting they sent
home. Tell her to be sure
and write how she came
out. With love for all
from Your aff Hattie
中国广州,
1881 年 6 月 27 日。
我亲爱的莎拉——我想现在是时候让你在一年的工作后在家休息了。
我希望你们都没有感到疲倦,
希望你们五个女孩今年夏天一起在家度过愉快的时光。
有时你会想,
我知道在中国有一个人,
如果她不在那么远或被雇用的话,
她会很高兴来到第六名。
我们不知道我们是否会在这里在一起,
确实这似乎不太可能,
但我们知道我们总有一天会在一起,
那时一个也不会缺席,
在那里“恶人不再烦恼,
疲倦的人得以安息”。
这是一个有福的光荣前景。
我希望你在家时能抽出时间来写作。
恐怕你会忘记一个。
不,
那不是真的,
我不怕我知道,
我们对彼此的这种爱可以在没有文字或其他任何东西的情况下生存和茁壮成长,
除了它自己强大的生命力。
然而,
尽管如此,
我还是喜欢以纪念的方式收到信件——我很高兴亲爱的表兄弟吉尔伯特和玛丽在他们的新家中如此幸福。
我原以为Fay阿姨安静地生活会很合适,
但她无疑会在陌生人中感到,
而且在她这个年纪,
我想很难结识新朋友。
告诉马蒂 卡罗夫人乘坐这艘汽船 她带着波特夫人的孩子,
真是个好孩子。
波特先生在回家的路上在槟城去世了,
这不是那么悲伤。
他的父亲,
尽管他自己的母亲已经不在世了。
我们非常希望当他回到家时他能克服他的精神错乱,
但这对他来说很好。
波特先生和波特夫人都是基督徒。
我们的领事斯克鲁格斯先生也回家了,
期待现在回来并带上他的妻子。
我很想知道 M 是如何了解海关的。
卡罗夫人告诉我,
他们必须为寄回家的一幅油画付出沉重的代价。
告诉她确定并写下她是如何出来的。
怀着对所有人的爱,
海蒂
June 27th 1881.
My dear Sarah -
I think it is
now time that I may
think of you as at home
resting after your year's
work. I hope you
are not all tired out and
that you five [u]girls[/u] will
have a very nice time
at home together this
summer. You will
think sometimes I know
of the one in China
who would be glad to
come and make
number six if she
were not so far away
and otherwise employed
We cannot know whether
we will ever all be together
here indeed it does not
seem probable but we
do [u]know[/u] that we will all
be [u]together[/u] sometime and
[u]not one[/u] will be missing
then, and [u]there[/u] "the
wicked cease from troubling
and the weary are at rest."
It is a blessed glorious
prospect to have in view.
I hope you will find
time to write to use while
you are at home. I am
afraid you will [u]forget[/u]
one. No that is not true
I am not afraid of
that I know that such
love as we all have for
each other can live and
thrive without letters or
anything else to nourish
it but its own [?strong?]
vitality. Yet nevertheless
I like to get letters by way
of remembrance ----
I am glad dear
Cousins Gilbert and
Mary are so happy in
their new home. I
would have thought it
would just suit Aunt Fay
to live quietly, but she
doubtless feels among
strangers and at her
age it is hard to make
new acquaintances I
suppose. Tell Mattie
Mrs Carrow goes on this steamer
She takes Mrs Porter's baby it is
such a nice child. Mr Porter
died at Penang on the way
home was it not so sad. His
Father though so much of him
his own Mother was not living. We
hoped so much that when
he reached home he would
get over his insanity but it
is well for him as it is.
Both Mr and Mrs Porter
were Christians. Mr [u]Scruggs[/u]
our Consul also goes home
expect to return now + bring
his wife. I am anxious to
hear how M got on about
the Customs. Mrs Carrow told
me they had to pay a heavy
duty on an oil painting they sent
home. Tell her to be sure
and write how she came
out. With love for all
from Your aff Hattie
中国广州,
1881 年 6 月 27 日。
我亲爱的莎拉——我想现在是时候让你在一年的工作后在家休息了。
我希望你们都没有感到疲倦,
希望你们五个女孩今年夏天一起在家度过愉快的时光。
有时你会想,
我知道在中国有一个人,
如果她不在那么远或被雇用的话,
她会很高兴来到第六名。
我们不知道我们是否会在这里在一起,
确实这似乎不太可能,
但我们知道我们总有一天会在一起,
那时一个也不会缺席,
在那里“恶人不再烦恼,
疲倦的人得以安息”。
这是一个有福的光荣前景。
我希望你在家时能抽出时间来写作。
恐怕你会忘记一个。
不,
那不是真的,
我不怕我知道,
我们对彼此的这种爱可以在没有文字或其他任何东西的情况下生存和茁壮成长,
除了它自己强大的生命力。
然而,
尽管如此,
我还是喜欢以纪念的方式收到信件——我很高兴亲爱的表兄弟吉尔伯特和玛丽在他们的新家中如此幸福。
我原以为Fay阿姨安静地生活会很合适,
但她无疑会在陌生人中感到,
而且在她这个年纪,
我想很难结识新朋友。
告诉马蒂 卡罗夫人乘坐这艘汽船 她带着波特夫人的孩子,
真是个好孩子。
波特先生在回家的路上在槟城去世了,
这不是那么悲伤。
他的父亲,
尽管他自己的母亲已经不在世了。
我们非常希望当他回到家时他能克服他的精神错乱,
但这对他来说很好。
波特先生和波特夫人都是基督徒。
我们的领事斯克鲁格斯先生也回家了,
期待现在回来并带上他的妻子。
我很想知道 M 是如何了解海关的。
卡罗夫人告诉我,
他们必须为寄回家的一幅油画付出沉重的代价。
告诉她确定并写下她是如何出来的。
怀着对所有人的爱,
海蒂
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Sarah, June 27, 1881,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 21, 2024, https://noyesletters.org/items/show/317.