Letter from Hattie to Edward, November 20, 1882
Dublin Core
Title
Letter from Hattie to Edward, November 20, 1882
Subject
Leg--Wounds and injuries; Donati comet; Comets; Astronomy
Description
Harriet addresses her brother Edward who has just gotten into an accident, he seems to have injured his leg, and she wishes she could be there to help take care of him. Dr. Bigham thinks very highly of him. She is surprised it is not worse and is waiting anxiously for another letter to hear how he is progressing. It has already been two months since the accident but she only just heard of it. Henry is going out in the country with his family so we won't be receiving letters anytime soon. Edward's last letter mentioned the comet and she remembers the comet she saw in 1857.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #3
Publisher
Unpublished
Date
1882-11-20
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_300
Text Item Type Metadata
Text
Canton China
Nov 20 1882
My dear Edward,
The letter that came
today told me about the
dreadful accident you
had met with. I am so
sorry for you, you must
have suffered so much. I
wish I would have been
near enough to have
helped take care of you.
I would know better now
than to make you enough
corn starch to last for a
week at one time. I do hope
that by this time you are
almost well again and
that you will find when
you are able to walk that
your leg it almost as good
as new. I expect you will
have to be careful for a while
but I hope in time it will
be as strong as ever.
It is such a blessing that
it was not worse. I am
not surprised that Dr
Bigham thinks you are
a remarkable man. I
used to think when you
had that dreadful
carbuncle that you
might so rank next to Job
as a patient man
I hope the time that
you are obliged to keep
still will not seem so
very long. These enforced
rests sometimes bring a
blessing with them and
however things may [u] seem [/u]
"All things work together
for good to them that
love God." I shall be
anxious for the next
mail to come to know
how you are getting on.
It is almost two months
now since you were hurt
that makes it seem as
though I am a long way
from home to think that
I have just heard of it
Henry has just started
away with his family
for a trip of a month in
the country so he will
not get any letters for a
long time yet I suppose
next month he gets back
to Canton. I am glad
Mary did not go away to
teach this winter, for she
is evidently needed at
home. The clock is just
striking twelve so I must
hurry. I hardly ever
sit up late to write letters
as I used to "when I was
young." Like Father I believe
in getting plenty of sleep
and I do not hurry up
in the morning. I am
glad you wrote about the
comet. I have been wondering
whether you could see it.
It is really a very fine comet
I have felt [u] quite [/u] [u] pleased [/u] with
it. But it is not nearly equal
to the magnificent one of [?1857?]
or 1858 was it not? Do you think
it is? I find some people are
a little shy of admitting that
they remember that one. Any
one who wishes to be considered
[u] young [/u] does not like to admit a
clear recollection of occurrences
[u] twenty [/u] [u] five [/u] years ago. We
had such a splendid view
of the comet when we were
in the country. It has
nearly faded out now I
have not seen it for a
long time. Those who have
say it is much higher up than
it was. I bought a silk hdkf
a few days ago that I
wanted to send you for a
Christmas present but I am
afraid it is too heavy.
[Continues vertically on the first page]
I am glad no postage is necessary for sending
love & sympathy
for I want
to send you
a great deal
in this
letter
Ever yr aff
sister
Hattie
I enclose a
neck tie for
Clara in
this
中国广州
1882 年 11 月 20 日
亲爱的爱德华,
今天收到的信告诉我你遇到的可怕事故。
真对不起你,
你一定受了很多苦。
我希望我能离得足够近,
可以帮助照顾你。
我现在知道比一次为你制作足够的玉米淀粉来维持一周更好。
我确实希望到这个时候你几乎又好了,
当你能够走路时你会发现你的腿几乎和新的一样好。
我预计您将不得不小心一段时间,
但我希望它会像以往一样强大。
没有更糟,
真是太幸运了。
比格姆博士认为你是一个了不起的人,
我并不感到惊讶。
我曾经想,
当你长出可怕的痈肿,
你可能会像一个有耐心的人那样排在约伯旁边,
我希望你不得不保持静止的时间不会显得那么长。
这些强制的休息有时会给他们带来祝福,
然而事情可能看起来“万事齐心协力,
对爱上帝的人有益”。
我会焦急地等待下一封邮件来了解你的进展情况。
自从你受伤以来已经快两个月了,
这让我觉得我好像离家很远,
我才听说这件事亨利刚刚开始和他的家人一起去乡下旅行一个月,
所以他很长一段时间都不会收到任何信,
但我想他下个月会回到广州。
我很高兴玛丽今年冬天没有出去教书,
因为家里显然需要她。
时钟刚刚敲响十二点,
所以我必须快点。
我很少像以前“年轻时”那样熬夜写信。
像父亲一样,
我相信充足的睡眠,
而且我早上不着急。
我很高兴你写了关于彗星的文章。
我一直在想你能不能看到它。
这确实是一颗非常漂亮的彗星,
我对此感到非常满意。
但它不等于 1857 年或 1858 年的宏伟壮观,
不是吗?你认为是吗?我发现有些人有点羞于承认他们记得那个人。
任何希望被视为年轻的人都不愿意承认对 25 年前发生的事情有清晰的回忆。
当我们在乡下时,
我们对彗星有如此壮丽的景色。
它几乎消失了,
我已经很长时间没有看到它了。
那些说它比以前高得多的人。
前几天我买了一条丝绸手帕,
想送给你做圣诞礼物,
但怕太重了。
[在第一页上继续垂直] 我很高兴不需要邮资来发送爱和同情,
因为我想在这封信中寄给你很多东西,
永远是你深情的妹妹,
海蒂。
我在这个包裹里附上了一条克拉拉的领带。
Nov 20 1882
My dear Edward,
The letter that came
today told me about the
dreadful accident you
had met with. I am so
sorry for you, you must
have suffered so much. I
wish I would have been
near enough to have
helped take care of you.
I would know better now
than to make you enough
corn starch to last for a
week at one time. I do hope
that by this time you are
almost well again and
that you will find when
you are able to walk that
your leg it almost as good
as new. I expect you will
have to be careful for a while
but I hope in time it will
be as strong as ever.
It is such a blessing that
it was not worse. I am
not surprised that Dr
Bigham thinks you are
a remarkable man. I
used to think when you
had that dreadful
carbuncle that you
might so rank next to Job
as a patient man
I hope the time that
you are obliged to keep
still will not seem so
very long. These enforced
rests sometimes bring a
blessing with them and
however things may [u] seem [/u]
"All things work together
for good to them that
love God." I shall be
anxious for the next
mail to come to know
how you are getting on.
It is almost two months
now since you were hurt
that makes it seem as
though I am a long way
from home to think that
I have just heard of it
Henry has just started
away with his family
for a trip of a month in
the country so he will
not get any letters for a
long time yet I suppose
next month he gets back
to Canton. I am glad
Mary did not go away to
teach this winter, for she
is evidently needed at
home. The clock is just
striking twelve so I must
hurry. I hardly ever
sit up late to write letters
as I used to "when I was
young." Like Father I believe
in getting plenty of sleep
and I do not hurry up
in the morning. I am
glad you wrote about the
comet. I have been wondering
whether you could see it.
It is really a very fine comet
I have felt [u] quite [/u] [u] pleased [/u] with
it. But it is not nearly equal
to the magnificent one of [?1857?]
or 1858 was it not? Do you think
it is? I find some people are
a little shy of admitting that
they remember that one. Any
one who wishes to be considered
[u] young [/u] does not like to admit a
clear recollection of occurrences
[u] twenty [/u] [u] five [/u] years ago. We
had such a splendid view
of the comet when we were
in the country. It has
nearly faded out now I
have not seen it for a
long time. Those who have
say it is much higher up than
it was. I bought a silk hdkf
a few days ago that I
wanted to send you for a
Christmas present but I am
afraid it is too heavy.
[Continues vertically on the first page]
I am glad no postage is necessary for sending
love & sympathy
for I want
to send you
a great deal
in this
letter
Ever yr aff
sister
Hattie
I enclose a
neck tie for
Clara in
this
中国广州
1882 年 11 月 20 日
亲爱的爱德华,
今天收到的信告诉我你遇到的可怕事故。
真对不起你,
你一定受了很多苦。
我希望我能离得足够近,
可以帮助照顾你。
我现在知道比一次为你制作足够的玉米淀粉来维持一周更好。
我确实希望到这个时候你几乎又好了,
当你能够走路时你会发现你的腿几乎和新的一样好。
我预计您将不得不小心一段时间,
但我希望它会像以往一样强大。
没有更糟,
真是太幸运了。
比格姆博士认为你是一个了不起的人,
我并不感到惊讶。
我曾经想,
当你长出可怕的痈肿,
你可能会像一个有耐心的人那样排在约伯旁边,
我希望你不得不保持静止的时间不会显得那么长。
这些强制的休息有时会给他们带来祝福,
然而事情可能看起来“万事齐心协力,
对爱上帝的人有益”。
我会焦急地等待下一封邮件来了解你的进展情况。
自从你受伤以来已经快两个月了,
这让我觉得我好像离家很远,
我才听说这件事亨利刚刚开始和他的家人一起去乡下旅行一个月,
所以他很长一段时间都不会收到任何信,
但我想他下个月会回到广州。
我很高兴玛丽今年冬天没有出去教书,
因为家里显然需要她。
时钟刚刚敲响十二点,
所以我必须快点。
我很少像以前“年轻时”那样熬夜写信。
像父亲一样,
我相信充足的睡眠,
而且我早上不着急。
我很高兴你写了关于彗星的文章。
我一直在想你能不能看到它。
这确实是一颗非常漂亮的彗星,
我对此感到非常满意。
但它不等于 1857 年或 1858 年的宏伟壮观,
不是吗?你认为是吗?我发现有些人有点羞于承认他们记得那个人。
任何希望被视为年轻的人都不愿意承认对 25 年前发生的事情有清晰的回忆。
当我们在乡下时,
我们对彗星有如此壮丽的景色。
它几乎消失了,
我已经很长时间没有看到它了。
那些说它比以前高得多的人。
前几天我买了一条丝绸手帕,
想送给你做圣诞礼物,
但怕太重了。
[在第一页上继续垂直] 我很高兴不需要邮资来发送爱和同情,
因为我想在这封信中寄给你很多东西,
永远是你深情的妹妹,
海蒂。
我在这个包裹里附上了一条克拉拉的领带。
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Letter from Hattie to Edward, November 20, 1882,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 23, 2024, https://noyesletters.org/items/show/356.