Letter from Henry and Wife and Baby to Edward, December 20, 1879
Dublin Core
Title
Letter from Henry and Wife and Baby to Edward, December 20, 1879
Subject
Machinery industry; Christian sects; Marriage; Ocean travel
Description
Henry writes to Edward and reports that John Happer only visited for a short while. He hopes that Edward can sell his machine. He went with Belle and her child to San-Ui and Chik-Hom. At Chik-Hom an elderly Chinese doctor was converted. He was delayed by a storm but arrived home in time to marry Mr. B. Cunningham and Miss Lillie Happer.
Creator
Noyes, Henry Varnum
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #3
Publisher
Unpublished
Date
1879-12-20
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_669
Text Item Type Metadata
Text
Canton Dec 20 1879
My dear Bro Edward
I forget each mail
who I wrote to the mail
before, so I think I will
answer the one I got which
was from you -- also a
sheet from mother . You
had seen John Happer when
you wrote but he seems
to have made a short
visit. I presume you
will see him once in a
while. He is a very pleasant
boy and I hope will get
along well in Wooster. I
am glad to know that Em
is so well pleased with her
situation. It is nice that
it is so near home to that
she can actually be at home
on the Sabbath. You also
write about your machine
I hope it will get into no-
tice so that manufacturers
will take it up and pay
you something handsome
for it. It certainly deserves
it. I should think it ought
to get into use as every
one seems to find it [?work?]
so satisfactorily. I have made
a country trip since I
wrote last. Belle + Baby went
also and we had a pleasant
time - went to San-Ui and
Chik-Hom. It seems nice
now to have a little church
to visit. There were 16
at the communion. 4 of
them Wesleyans and the
rest Presbyterians. These were
all, so far as I could find
out that were in reach.
There were none received
there this time but at Chik-
Hom one was received, an
old man about 50. He is
a Chinese doctor. I hope
to get another station
some distance beyond
Chik Hom before a great
while. I set a man to
work to hunt up a place
to rent when I was down
there. There was quite a
strong blow for two days
when we were away but
we were safely anchored
in a small canal at
San Ui and so got along
very nicely. Monday
morning Early we started
for home as there was
important business on had
for Wednesday morning I
had to get back to perform a
marriage ceremony on that
morning at 7-o-clock as
the parties wish to leave on
the steamer for Macao at
8-o-clock. I reached
home late Tuesday night
and so was in time
to perform the ceremony for
Mr [?T?].B. Cunningham head
of Messrs Russel[?fled?] (the only
American firm [illegible])
and Miss Lillie Happer.
People had been thinking
such a thing quite probable
for a long time , but no one
knew just when it would be
and they kept it very quiet.
The wedding was a quiet one
- no one present but the family
the American Consul + myself
who performed the ceremony.
Well my sheet is covered and
[illegible] finish to some one Else - Mother I guess
[Note: written sideways in the right hand margin]
Love to you + all from Henry + wife + baby
广州 1879 年 12 月 20 日
我亲爱的爱德华兄弟
我忘记了每封邮件
我给谁写信
以前,所以我想我会
回答我得到的那个
来自你——也是一个
妈妈的床单。你
见过约翰哈珀的时候
你写了,但他似乎
做了一个简短的
访问。我猜你
会见他一次
尽管。他是一个非常令人愉快的人
男孩,我希望能得到
在伍斯特很好。我
很高兴知道 Em
对她很满意
情况。真好
它离家很近
她实际上可以在家
在安息日。你也
写下你的机器
我希望它会引起注意,以便制造商
会接受并支付
你很帅
为了它。它当然值得
它。我认为应该
开始使用
一个似乎发现它的工作
如此令人满意。我做了
一次乡村旅行,因为我
最后写了。贝儿+宝贝去了
我们也度过了愉快的时光
时间 - 去了San-Ui和
志鸿。看起来不错
现在有一个小教堂
拜访。有 16 个
在圣餐。 4 个
他们卫斯理和
休息长老会。这些曾经是
所有,据我所知
触手可及的。
没有收到
这次在那里,但在 Chik-Hom 收到了一个,
50岁左右的老人。他是
一个中国医生。我希望
去另一个车站
有一段距离
植坎前大
尽管。我让一个人
努力寻找一个地方
在我情绪低落的时候租房
那里。有相当一个
两天的强烈打击
当我们不在的时候,但是
我们被安全锚定
在一条小运河中
San Ui 和所以相处得很好
很友好地。周一
早上 我们很早就开始了
像以前一样的家
有重要的事
星期三早上我
不得不回去执行
结婚仪式在那
早上 7 点
双方希望离开
澳门蒸笼
8点。我到了
周二深夜回家
所以及时
举行仪式
T.B.先生坎宁安头
Russelfield 先生(唯一的
美国公司 [无法辨认])
还有莉莉·哈珀小姐。
人们一直在想
这种事情很有可能
好久没有人
知道什么时候
他们保持安静。
婚礼很安静
- 除了家人,没有人在场
美国领事和我自己
谁主持了仪式。
好吧,我的床单被盖住了
[无法辨认] 完成某些人 Else - 我猜是妈妈
[注:写在右边空白处]
亨利+妻子+宝贝对你和所有人的爱
My dear Bro Edward
I forget each mail
who I wrote to the mail
before, so I think I will
answer the one I got which
was from you -- also a
sheet from mother . You
had seen John Happer when
you wrote but he seems
to have made a short
visit. I presume you
will see him once in a
while. He is a very pleasant
boy and I hope will get
along well in Wooster. I
am glad to know that Em
is so well pleased with her
situation. It is nice that
it is so near home to that
she can actually be at home
on the Sabbath. You also
write about your machine
I hope it will get into no-
tice so that manufacturers
will take it up and pay
you something handsome
for it. It certainly deserves
it. I should think it ought
to get into use as every
one seems to find it [?work?]
so satisfactorily. I have made
a country trip since I
wrote last. Belle + Baby went
also and we had a pleasant
time - went to San-Ui and
Chik-Hom. It seems nice
now to have a little church
to visit. There were 16
at the communion. 4 of
them Wesleyans and the
rest Presbyterians. These were
all, so far as I could find
out that were in reach.
There were none received
there this time but at Chik-
Hom one was received, an
old man about 50. He is
a Chinese doctor. I hope
to get another station
some distance beyond
Chik Hom before a great
while. I set a man to
work to hunt up a place
to rent when I was down
there. There was quite a
strong blow for two days
when we were away but
we were safely anchored
in a small canal at
San Ui and so got along
very nicely. Monday
morning Early we started
for home as there was
important business on had
for Wednesday morning I
had to get back to perform a
marriage ceremony on that
morning at 7-o-clock as
the parties wish to leave on
the steamer for Macao at
8-o-clock. I reached
home late Tuesday night
and so was in time
to perform the ceremony for
Mr [?T?].B. Cunningham head
of Messrs Russel[?fled?] (the only
American firm [illegible])
and Miss Lillie Happer.
People had been thinking
such a thing quite probable
for a long time , but no one
knew just when it would be
and they kept it very quiet.
The wedding was a quiet one
- no one present but the family
the American Consul + myself
who performed the ceremony.
Well my sheet is covered and
[illegible] finish to some one Else - Mother I guess
[Note: written sideways in the right hand margin]
Love to you + all from Henry + wife + baby
广州 1879 年 12 月 20 日
我亲爱的爱德华兄弟
我忘记了每封邮件
我给谁写信
以前,所以我想我会
回答我得到的那个
来自你——也是一个
妈妈的床单。你
见过约翰哈珀的时候
你写了,但他似乎
做了一个简短的
访问。我猜你
会见他一次
尽管。他是一个非常令人愉快的人
男孩,我希望能得到
在伍斯特很好。我
很高兴知道 Em
对她很满意
情况。真好
它离家很近
她实际上可以在家
在安息日。你也
写下你的机器
我希望它会引起注意,以便制造商
会接受并支付
你很帅
为了它。它当然值得
它。我认为应该
开始使用
一个似乎发现它的工作
如此令人满意。我做了
一次乡村旅行,因为我
最后写了。贝儿+宝贝去了
我们也度过了愉快的时光
时间 - 去了San-Ui和
志鸿。看起来不错
现在有一个小教堂
拜访。有 16 个
在圣餐。 4 个
他们卫斯理和
休息长老会。这些曾经是
所有,据我所知
触手可及的。
没有收到
这次在那里,但在 Chik-Hom 收到了一个,
50岁左右的老人。他是
一个中国医生。我希望
去另一个车站
有一段距离
植坎前大
尽管。我让一个人
努力寻找一个地方
在我情绪低落的时候租房
那里。有相当一个
两天的强烈打击
当我们不在的时候,但是
我们被安全锚定
在一条小运河中
San Ui 和所以相处得很好
很友好地。周一
早上 我们很早就开始了
像以前一样的家
有重要的事
星期三早上我
不得不回去执行
结婚仪式在那
早上 7 点
双方希望离开
澳门蒸笼
8点。我到了
周二深夜回家
所以及时
举行仪式
T.B.先生坎宁安头
Russelfield 先生(唯一的
美国公司 [无法辨认])
还有莉莉·哈珀小姐。
人们一直在想
这种事情很有可能
好久没有人
知道什么时候
他们保持安静。
婚礼很安静
- 除了家人,没有人在场
美国领事和我自己
谁主持了仪式。
好吧,我的床单被盖住了
[无法辨认] 完成某些人 Else - 我猜是妈妈
[注:写在右边空白处]
亨利+妻子+宝贝对你和所有人的爱
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Henry Varnum, “Letter from Henry and Wife and Baby to Edward, December 20, 1879,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 23, 2024, https://noyesletters.org/items/show/737.