Poem signed by H.N., November 1896
Dublin Core
Title
Poem signed by H.N., November 1896
Subject
Christian converts; Imperialism; Grandfathers; Mothers
Description
This is a poem about a grandfather and his grandson named Robert. It highlights the importance of women giving birth to children. The poem also mentions Christianization and colonization.
Creator
Unknown
Source
The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection, Box #5
Publisher
Unpublished
Date
1896-11
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_poem_551
Text Item Type Metadata
Text
[u]November 1896[/u]
Why does our Grandpa
Live so far away?
Why [?dsnt?] he and Grandma
Come here to stay?
When we get the house built
Down in Hoihow
Then they will visit us
But not just now
Do grandpas have birthdays
Just like little boys?
Do people make them presents
And give them toys?
Grandpas are grown up folks
and don't want to play
But when they're sick or can't Eat
They take a holiday,
Has Grandpa seen our baby
And does he know
That we can every body
Love him so?
Does he know his name is Robert
That he has blue eyes
That he mostly eats and sleeps
And hardly ever cries
There are lots of babies
Here is Hainam
Babies keep a coming
As fast as they can
But none are like Robert
For none can be
That's what Ruthie thinks
And Willie, so does he
In the land of [?Tam Chau?]
Thirty [?po?] away
There I met a (tai Cin) (Miss Montgomery)
Just the other day
A baby claimed the notice (Baby [?Vandutrop?])
Though not her own
You've often seen the lotus
In shallow waters sown
How each year a lily bears
Above the leaf spread water
So each year the Mother rears
A son or else a daughter
If we can not christianize
This our Island home
At least we can colonize
Whether it be Robert (our baby)
Or Eleanor May (their baby)
Let them come quickly
And may they all stay,
[Note: Additional writing on last page]
The kitten
made this blot
[u][?H.N.?][/u]
1896 年 11 月
为什么我们的爷爷
住那么远?
他为什么不和奶奶
来这里住?
当我们把房子建好时
下海豪
然后他们会拜访我们
但不仅仅是现在
爷爷过生日吗
和小男孩一样吗?
人们会做礼物吗
给他们玩具?
爷爷已经长大了
不想玩
但是当他们生病或不能吃东西时
他们放假,
爷爷看到我们的孩子了吗
他知道吗
我们可以让每个人
这么爱他?
他知道他的名字叫罗伯特吗
他有蓝色的眼睛
他主要是吃饭和睡觉
而且几乎不哭
有很多宝贝
这里是海南
宝贝们不断涌现
尽可能快
但没有人像罗伯特
因为没有一个可以
鲁西是这么想的
还有威利,他也是
在三洲之地
三十英里外
在那里我遇到了一个(太珍)(蒙哥马利小姐)
就在前几天
一个婴儿认领了通知(Baby Vandutrop)
虽然不是她自己的
你经常看到莲花
在浅水中播种
百合花每年如何结
在叶子之上蔓延水
所以每年母亲抚养
一个儿子还是一个女儿
如果我们不能基督教化
这是我们岛上的家
至少我们可以殖民
无论是罗伯特(我们的宝贝)
或者埃莉诺·梅(他们的孩子)
让他们快点来
愿他们都留下来,
[注:最后一页补充说明]
小猫
做了这个印迹
H.N.
Why does our Grandpa
Live so far away?
Why [?dsnt?] he and Grandma
Come here to stay?
When we get the house built
Down in Hoihow
Then they will visit us
But not just now
Do grandpas have birthdays
Just like little boys?
Do people make them presents
And give them toys?
Grandpas are grown up folks
and don't want to play
But when they're sick or can't Eat
They take a holiday,
Has Grandpa seen our baby
And does he know
That we can every body
Love him so?
Does he know his name is Robert
That he has blue eyes
That he mostly eats and sleeps
And hardly ever cries
There are lots of babies
Here is Hainam
Babies keep a coming
As fast as they can
But none are like Robert
For none can be
That's what Ruthie thinks
And Willie, so does he
In the land of [?Tam Chau?]
Thirty [?po?] away
There I met a (tai Cin) (Miss Montgomery)
Just the other day
A baby claimed the notice (Baby [?Vandutrop?])
Though not her own
You've often seen the lotus
In shallow waters sown
How each year a lily bears
Above the leaf spread water
So each year the Mother rears
A son or else a daughter
If we can not christianize
This our Island home
At least we can colonize
Whether it be Robert (our baby)
Or Eleanor May (their baby)
Let them come quickly
And may they all stay,
[Note: Additional writing on last page]
The kitten
made this blot
[u][?H.N.?][/u]
1896 年 11 月
为什么我们的爷爷
住那么远?
他为什么不和奶奶
来这里住?
当我们把房子建好时
下海豪
然后他们会拜访我们
但不仅仅是现在
爷爷过生日吗
和小男孩一样吗?
人们会做礼物吗
给他们玩具?
爷爷已经长大了
不想玩
但是当他们生病或不能吃东西时
他们放假,
爷爷看到我们的孩子了吗
他知道吗
我们可以让每个人
这么爱他?
他知道他的名字叫罗伯特吗
他有蓝色的眼睛
他主要是吃饭和睡觉
而且几乎不哭
有很多宝贝
这里是海南
宝贝们不断涌现
尽可能快
但没有人像罗伯特
因为没有一个可以
鲁西是这么想的
还有威利,他也是
在三洲之地
三十英里外
在那里我遇到了一个(太珍)(蒙哥马利小姐)
就在前几天
一个婴儿认领了通知(Baby Vandutrop)
虽然不是她自己的
你经常看到莲花
在浅水中播种
百合花每年如何结
在叶子之上蔓延水
所以每年母亲抚养
一个儿子还是一个女儿
如果我们不能基督教化
这是我们岛上的家
至少我们可以殖民
无论是罗伯特(我们的宝贝)
或者埃莉诺·梅(他们的孩子)
让他们快点来
愿他们都留下来,
[注:最后一页补充说明]
小猫
做了这个印迹
H.N.
Original Format
Poem
Collection
Citation
Unknown, “Poem signed by H.N., November 1896,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 21, 2024, https://noyesletters.org/items/show/768.