Section of Unsigned Letter
Dublin Core
Title
Section of Unsigned Letter
Subject
Death; Cemeteries; Gravestones; Heaven
Description
Presumably Harriet is writing about monuments and what shall be engraved on them. She likes the idea of Father, Uncle Josiah and Uncle Augustus all having the same words written on their graves, and each being in a different state. She thinks about the after life and meeting her family again.
Creator
Noyes, Harriet Newell
Source
Loose, The College of Wooster, Special Collections, Noyes Collection
Publisher
Unpublished
Date
Unknown
Contributor
Council on Library and Information Resources Hidden Special Collections Grant
Rights
Format
PDF
Language
eng (English)
Type
Text
Identifier
noyes_c_cor_647
Coverage
Text Item Type Metadata
Text
(2)
ten miles of [u]Boston[/u] when
under all the circumstances
it is extremely improbable
that any incorrect expression
would have been inscribed
in that particular monument.
So I came very fully to
the conclusion that any criticism
on it was hypercritical and
I think it is a much more
graceful form than "Fell
asleep in Jesus." And that
is on Frank's so it did not
seem as though we wished
to use just the same form
if another would answer
as well as better - You
did not notice it one the
copy of the inscriptions that
I sent you - some time
before the monument came
I remember you wrote
back that you liked them
but perhaps you were to
hurried to notice carefully
I do not remember how the
letters are cut. I think they
are all small capitals and
if so perhaps the world Fell
might still be cut before the
asleep in Jesus. I like
it [u]very much better[/u] without
but if the rest prefer to have
it and it can be changed
I shall be quite willing. It
seems very nice to me to have
just the same on Father's
and Uncle Josiah's and I
have always hoped that when
they get a monument for
Uncle Augustus they will
put the same words on his.
It would seem to me pleasant
to think that the three brothers
sleeping in three different states
should have the same words
on the monuments that mark
their resting places -- I hope
that Henry will like the
monument. I wish we
could have had for Mother
the words "In thy presence
is fullness of joy-" Perhaps
we would have liked them
better than "And so shall
we be ever with the Lord" -
and we could not have them
both . I do not know which
to think but I am very glad
and thankful that the
monument is so satisfactory.
I seem to think of that spot
in the cemetery as [u]home[/u] now
even more than the "home
on the hill-" It seems as
though the heart is taken
out of that and it will only
be ours a few years at most
but it seems as though after we
are all in heaven that place
in the cemetery will still belong
to us. We cannot know what
changes may come in the
coming years but I suppose
there can be little doubt that
those of us (I hope it may be
all) who are laid to rest there
will rise and greet each
other then in the glad
resurrection morning, at least
that is the way that Talmage
puts it. I am sure we
shall be very glad to have
our bodies again and they
will have had a long enough
rest never to grow tired or
[u]rheumatic[/u] again . I am
glad we are not obliged to
believe that the time that
intervenes between that time
and this is a long sleep for
the soul as well as the body.
How many different ideas
are cherished and how little
we can really know - but I
should like to know that we
would all have part in the first
resurrection and that it will
really be before the millenium
then I think we would not
have to wait long until "We
shall be satisfied when we
awake with Thy likeness"
But I do not suppose we shall
[Note: Continues sideways in the right margin]
need for wait until the resurrection to be [u]satisfied[/u]
(2) 在波士顿 10 英里处,
在任何情况下都极不可能在该特定纪念碑上刻有任何不正确的表述。
所以我非常充分地得出结论,
对它的任何批评都是过分批评的,
我认为这是一种比“在耶稣里睡着了”更优雅的形式。
那是在弗兰克的,
所以我们似乎不希望使用相同的形式,
如果另一个人会回答得更好 - 你没有注意到它是我寄给你的铭文副本 - 在纪念碑之前的一段时间来了,
我记得你回信说你喜欢它们,
但也许你要赶紧仔细注意,
我不记得这些字母是怎么剪的。
我认为它们都是小首都,
如果是这样,
也许世界在耶稣里沉睡之前仍然会被切割。
我更喜欢没有它,
但如果其他人更愿意拥有它并且可以改变它,
我将非常愿意。
对我来说,
在父亲和乔西亚叔叔的身上有同样的感觉非常好,
我一直希望当他们为奥古斯都叔叔建造一座纪念碑时,
他们也会在他的身上写上同样的文字。
在我看来,
睡在三个不同州的三兄弟应该在标记他们安息地的纪念碑上写同样的文字,
这在我看来是令人愉快的——我希望亨利会喜欢这座纪念碑。
我希望我们能对母亲说“在你面前充满欢乐——”也许我们会比“我们将永远与主同在”更喜欢它们——我们不能同时拥有它们。
我不知道该怎么想,
但我很高兴也很感谢这座纪念碑如此令人满意。
比起“山上的家”,
我现在似乎把墓地里的那个地方当成了家——似乎心已经被抽走了,
最多只有几年的时间,
但似乎尽管在我们都在天堂之后,
墓地中的那个地方仍然属于我们。
我们不知道未来几年会发生什么变化,
但我想毫无疑问,
我们这些安葬在那里的人(我希望这可能是全部)将在复活的快乐早晨起床并互相问候,
至少 Talmage 是这么说的。
我相信我们会很高兴再次拥有我们的身体,
他们将有足够长的休息时间,
不再感到疲倦或风湿。
我很高兴我们没有义务相信介于这段时间和现在之间的时间是灵魂和身体的长时间睡眠。
有多少不同的想法被珍视,
而我们真正知道的很少——但我想知道我们都会参与第一次复活,
而且真的会在千禧年之前,
然后我想我们不必等太久,
直到“当我们醒来与你的相像时,
我们会感到满足” 但我不认为我们将
[注:继续右侧页边空白]
需要等到复活才能满足
ten miles of [u]Boston[/u] when
under all the circumstances
it is extremely improbable
that any incorrect expression
would have been inscribed
in that particular monument.
So I came very fully to
the conclusion that any criticism
on it was hypercritical and
I think it is a much more
graceful form than "Fell
asleep in Jesus." And that
is on Frank's so it did not
seem as though we wished
to use just the same form
if another would answer
as well as better - You
did not notice it one the
copy of the inscriptions that
I sent you - some time
before the monument came
I remember you wrote
back that you liked them
but perhaps you were to
hurried to notice carefully
I do not remember how the
letters are cut. I think they
are all small capitals and
if so perhaps the world Fell
might still be cut before the
asleep in Jesus. I like
it [u]very much better[/u] without
but if the rest prefer to have
it and it can be changed
I shall be quite willing. It
seems very nice to me to have
just the same on Father's
and Uncle Josiah's and I
have always hoped that when
they get a monument for
Uncle Augustus they will
put the same words on his.
It would seem to me pleasant
to think that the three brothers
sleeping in three different states
should have the same words
on the monuments that mark
their resting places -- I hope
that Henry will like the
monument. I wish we
could have had for Mother
the words "In thy presence
is fullness of joy-" Perhaps
we would have liked them
better than "And so shall
we be ever with the Lord" -
and we could not have them
both . I do not know which
to think but I am very glad
and thankful that the
monument is so satisfactory.
I seem to think of that spot
in the cemetery as [u]home[/u] now
even more than the "home
on the hill-" It seems as
though the heart is taken
out of that and it will only
be ours a few years at most
but it seems as though after we
are all in heaven that place
in the cemetery will still belong
to us. We cannot know what
changes may come in the
coming years but I suppose
there can be little doubt that
those of us (I hope it may be
all) who are laid to rest there
will rise and greet each
other then in the glad
resurrection morning, at least
that is the way that Talmage
puts it. I am sure we
shall be very glad to have
our bodies again and they
will have had a long enough
rest never to grow tired or
[u]rheumatic[/u] again . I am
glad we are not obliged to
believe that the time that
intervenes between that time
and this is a long sleep for
the soul as well as the body.
How many different ideas
are cherished and how little
we can really know - but I
should like to know that we
would all have part in the first
resurrection and that it will
really be before the millenium
then I think we would not
have to wait long until "We
shall be satisfied when we
awake with Thy likeness"
But I do not suppose we shall
[Note: Continues sideways in the right margin]
need for wait until the resurrection to be [u]satisfied[/u]
(2) 在波士顿 10 英里处,
在任何情况下都极不可能在该特定纪念碑上刻有任何不正确的表述。
所以我非常充分地得出结论,
对它的任何批评都是过分批评的,
我认为这是一种比“在耶稣里睡着了”更优雅的形式。
那是在弗兰克的,
所以我们似乎不希望使用相同的形式,
如果另一个人会回答得更好 - 你没有注意到它是我寄给你的铭文副本 - 在纪念碑之前的一段时间来了,
我记得你回信说你喜欢它们,
但也许你要赶紧仔细注意,
我不记得这些字母是怎么剪的。
我认为它们都是小首都,
如果是这样,
也许世界在耶稣里沉睡之前仍然会被切割。
我更喜欢没有它,
但如果其他人更愿意拥有它并且可以改变它,
我将非常愿意。
对我来说,
在父亲和乔西亚叔叔的身上有同样的感觉非常好,
我一直希望当他们为奥古斯都叔叔建造一座纪念碑时,
他们也会在他的身上写上同样的文字。
在我看来,
睡在三个不同州的三兄弟应该在标记他们安息地的纪念碑上写同样的文字,
这在我看来是令人愉快的——我希望亨利会喜欢这座纪念碑。
我希望我们能对母亲说“在你面前充满欢乐——”也许我们会比“我们将永远与主同在”更喜欢它们——我们不能同时拥有它们。
我不知道该怎么想,
但我很高兴也很感谢这座纪念碑如此令人满意。
比起“山上的家”,
我现在似乎把墓地里的那个地方当成了家——似乎心已经被抽走了,
最多只有几年的时间,
但似乎尽管在我们都在天堂之后,
墓地中的那个地方仍然属于我们。
我们不知道未来几年会发生什么变化,
但我想毫无疑问,
我们这些安葬在那里的人(我希望这可能是全部)将在复活的快乐早晨起床并互相问候,
至少 Talmage 是这么说的。
我相信我们会很高兴再次拥有我们的身体,
他们将有足够长的休息时间,
不再感到疲倦或风湿。
我很高兴我们没有义务相信介于这段时间和现在之间的时间是灵魂和身体的长时间睡眠。
有多少不同的想法被珍视,
而我们真正知道的很少——但我想知道我们都会参与第一次复活,
而且真的会在千禧年之前,
然后我想我们不必等太久,
直到“当我们醒来与你的相像时,
我们会感到满足” 但我不认为我们将
[注:继续右侧页边空白]
需要等到复活才能满足
Original Format
Letter
Collection
Citation
Noyes, Harriet Newell, “Section of Unsigned Letter,” Letters from Harriet Noyes: Missionaries and Women's Education in Nineteenth Century China, accessed November 21, 2024, https://noyesletters.org/items/show/708.